2020-5-18 00:18 /
“ハルヒ”大概写作“晴日”更合适(虽然从汉语来看很别扭)。当然,只是个猜想。
这是去年看《天气之子》之后想到的,当时写了一篇小考据,提了一下。前两天平野绫发起了在家跳团舞运动,突然想到今年《消失》上映十周年了,于是单独再写两句。

当时看完《天气之子》,回家听歌,随机播放到了《东方风神录》ex面道中bgm《明日ハレの日、ケの昨日》,然后就想到了点东西。

所谓ハレ,是日本的传统观念之一,最早拿出来写到论文里的是柳田国男。复制粘贴维基百科:
もともとハレとは、折り目・節目を指す概念である。ハレの語源は「晴れ」であり、「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。これに対し普段着を「ケ着」と言ったが明治以降から言葉として使用されなくなった。また、現代では単に天気が良いことを「晴れ」というが、江戸時代まで遡ると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。
1603年にイエズス会が刊行した『日葡辞書』には、「ハレ」は「Fare」と表記され、「表立ったこと、または、人々がたくさん集まった所」と説明され、「ケ」は「Qe」と表記され、「普通の、または、日常の(もの)」と説明されている。
简单来说,“ハレ”和“晴れ”密切相关,甚至可以说晴天象征着非日常。与之相对的“ケ”则词源不明,也没有常用的汉字表记,有时写作“褻”,代表“日常/阴雨”。

这便是所谓“日常与非日常的对立”的来源。

于是我觉得“ハルヒ”是不是其实指的就是“ハレの日”(还特地写成片假名)。我想京阿尼,或者至少写歌词的畑阿姨,是意识到了这一点的。所以那首脍炙人口(?)的片尾曲名叫《ハレ晴レユカイ》,充满了对“非日常”的向往。对于原本已经接受平凡的阿虚来说,有ハルヒ在的地方就是ハレ(非日常)。

然而,不可能每天都是非日常,日常才是常态。与同伴们度过的最重要的时光,也都是日常。无论经历怎样激动人心的大冒险,最终都要回归日常(ケ)。我想,也许这就是为什么09版最终话选定了《Someday in the Rain》。

喜爱本作的我也像阿虚一样期盼着某个非日常的到来(アル晴レタ日ノコト),但最重要的都是过好平凡的每一天(Someday in the Rain)。好好过着平凡的日子,心中盼着不平凡的事,这就是梦想吧(おおきな夢&夢スキでしょ?)。


-----
おまけ

20话每个人头带上的成语:小春日和、危機一髪、古今東西、億万長者、前人未到。

这个大概是京阿尼原创的,而且每个词和每个人的名字只有读音上的联系,而没有意义上的必然联系(况且古泉和长门的都是姓里的字)。尤其是阿虚的“危機一髪”,哪个字都不是会拿来当人名的字,只包含了キョン里的き音。

朝比奈学姐算是个例外,我觉得“みくる”即“未来”。
Tags: 动画
#1 - 2020-5-18 00:27
别扭倒是不觉得,可能更多的是人们先入为主吧
#2 - 2020-5-19 00:34
从意义上没问题,但是ハルヒ和ハレノヒ完全不一样啊,没有这样翻译人名的。
#2-1 - 2020-5-19 16:36
shiraki
我的意思是“ハレの日”是“ハルヒ”这个名字的含义,怎么就成翻译了呢
#2-2 - 2020-5-21 01:04
神性双核菌
shiraki 说: 我的意思是“ハレの日”是“ハルヒ”这个名字的含义,怎么就成翻译了呢
是我理解错了
#3 - 2020-5-19 03:19
认同(虽然我看不懂中间引用的部分),ED和下雨那一集已经足够是理由。这是中文翻译日文假名时常见的歪曲含义的情况。原作用假名,做名字同时蕴含晴的含义。但中文翻译趋向于把假名全部转换为对应的汉字,而又未仔细考察深意,暴力翻译成最常见的,就会造成曲解。
我注意到过几个相似的例子,ハルオ・サカキ,中国引进翻译是晴生,而实际上他是春天出生的。还有最近超电磁炮T里那个原型复制人ドリー ,翻译成多莉暗示克隆羊多莉才是正解,bilibili把它翻译成桃莉。随意的翻译很让人不爽,但在乎这问题的估计只有很小一部分人。
#3-1 - 2020-5-19 16:37
shiraki
我个人比较喜欢咬文嚼字(bgm38)所以很在意翻译
#3-2 - 2020-7-30 22:54
wakaka
shiraki 说: 我个人比较喜欢咬文嚼字所以很在意翻译
俺も
#3-3 - 2021-7-31 23:21
baka
台湾地区把dolly翻译成桃莉,超炮t版权好像是台湾的,直接引用了应该是
#4 - 2020-5-20 10:22
(明天会更好)
太长了,不看。反正现在都快20年过去了,都习惯这名字了,再提这个也没人吃这套,ky
#4-1 - 2020-5-20 20:28
shiraki
不想看关掉不就完了?我说的意思是啥都不知道还来瞎评论,你也真是有意思。
备考:“ky”在10年前就是死语了
#4-2 - 2020-5-21 11:03
小胡子养成计划
shiraki 说: 不想看关掉不就完了?我说的意思是啥都不知道还来瞎评论,你也真是有意思。
备考:“ky”在10年前就是死语了
吐槽一下,那么凶干什么
#4-3 - 2020-5-21 23:58
shiraki
小胡子养成计划 说: 吐槽一下,那么凶干什么
你连ky这种冒犯性词汇都用上了,我只能认定来意不善咯
#5 - 2020-8-14 17:20
(凉宫厨一枚)
有道理,就是晴日在中文里作人名感觉怪怪的。
#5-1 - 2020-9-21 01:30
鎧塚みぞれ
其实就是习惯了春日而已,仔细想想春日在中文里做人名也挺奇怪的==
#6 - 2020-11-13 00:54
理论上很多翻译是不够信达雅,但是“春日”这个影响太大了,再去推广很难改正了