2020-5-18 00:18 /
“ハルヒ”大概写作“晴日”更合适(虽然从汉语来看很别扭)。当然,只是个猜想。
这是去年看《天气之子》之后想到的,当时写了一篇小考据,提了一下。前两天平野绫发起了在家跳团舞运动,突然想到今年《消失》上映十周年了,于是单独再写两句。
当时看完《天气之子》,回家听歌,随机播放到了《东方风神录》ex面道中bgm《明日ハレの日、ケの昨日》,然后就想到了点东西。
所谓ハレ与ケ,是日本的传统观念之一,最早拿出来写到论文里的是柳田国男。复制粘贴维基百科:简单来说,“ハレ”和“晴れ”密切相关,甚至可以说晴天象征着非日常。与之相对的“ケ”则词源不明,也没有常用的汉字表记,有时写作“褻”,代表“日常/阴雨”。
这便是所谓“日常与非日常的对立”的来源。
于是我觉得“ハルヒ”是不是其实指的就是“ハレの日”(还特地写成片假名)。我想京阿尼,或者至少写歌词的畑阿姨,是意识到了这一点的。所以那首脍炙人口(?)的片尾曲名叫《ハレ晴レユカイ》,充满了对“非日常”的向往。对于原本已经接受平凡的阿虚来说,有ハルヒ在的地方就是ハレ(非日常)。
然而,不可能每天都是非日常,日常才是常态。与同伴们度过的最重要的时光,也都是日常。无论经历怎样激动人心的大冒险,最终都要回归日常(ケ)。我想,也许这就是为什么09版最终话选定了《Someday in the Rain》。
喜爱本作的我也像阿虚一样期盼着某个非日常的到来(アル晴レタ日ノコト),但最重要的都是过好平凡的每一天(Someday in the Rain)。好好过着平凡的日子,心中盼着不平凡的事,这就是梦想吧(おおきな夢&夢スキでしょ?)。
-----
おまけ
20话每个人头带上的成语:小春日和、危機一髪、古今東西、億万長者、前人未到。
这个大概是京阿尼原创的,而且每个词和每个人的名字只有读音上的联系,而没有意义上的必然联系(况且古泉和长门的都是姓里的字)。尤其是阿虚的“危機一髪”,哪个字都不是会拿来当人名的字,只包含了キョン里的き音。
朝比奈学姐算是个例外,我觉得“みくる”即“未来”。
这是去年看《天气之子》之后想到的,当时写了一篇小考据,提了一下。前两天平野绫发起了在家跳团舞运动,突然想到今年《消失》上映十周年了,于是单独再写两句。
当时看完《天气之子》,回家听歌,随机播放到了《东方风神录》ex面道中bgm《明日ハレの日、ケの昨日》,然后就想到了点东西。
所谓ハレ与ケ,是日本的传统观念之一,最早拿出来写到论文里的是柳田国男。复制粘贴维基百科:
もともとハレとは、折り目・節目を指す概念である。ハレの語源は「晴れ」であり、「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。これに対し普段着を「ケ着」と言ったが明治以降から言葉として使用されなくなった。また、現代では単に天気が良いことを「晴れ」というが、江戸時代まで遡ると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。
1603年にイエズス会が刊行した『日葡辞書』には、「ハレ」は「Fare」と表記され、「表立ったこと、または、人々がたくさん集まった所」と説明され、「ケ」は「Qe」と表記され、「普通の、または、日常の(もの)」と説明されている。
这便是所谓“日常与非日常的对立”的来源。
于是我觉得“ハルヒ”是不是其实指的就是“ハレの日”(还特地写成片假名)。我想京阿尼,或者至少写歌词的畑阿姨,是意识到了这一点的。所以那首脍炙人口(?)的片尾曲名叫《ハレ晴レユカイ》,充满了对“非日常”的向往。对于原本已经接受平凡的阿虚来说,有ハルヒ在的地方就是ハレ(非日常)。
然而,不可能每天都是非日常,日常才是常态。与同伴们度过的最重要的时光,也都是日常。无论经历怎样激动人心的大冒险,最终都要回归日常(ケ)。我想,也许这就是为什么09版最终话选定了《Someday in the Rain》。
喜爱本作的我也像阿虚一样期盼着某个非日常的到来(アル晴レタ日ノコト),但最重要的都是过好平凡的每一天(Someday in the Rain)。好好过着平凡的日子,心中盼着不平凡的事,这就是梦想吧(おおきな夢&夢スキでしょ?)。
-----
おまけ
20话每个人头带上的成语:小春日和、危機一髪、古今東西、億万長者、前人未到。
这个大概是京阿尼原创的,而且每个词和每个人的名字只有读音上的联系,而没有意义上的必然联系(况且古泉和长门的都是姓里的字)。尤其是阿虚的“危機一髪”,哪个字都不是会拿来当人名的字,只包含了キョン里的き音。
朝比奈学姐算是个例外,我觉得“みくる”即“未来”。
备考:“ky”在10年前就是死语了