2019-12-19 18:44 /

本文写于四年前。现在只是搬运和备份,文中一些观点或用语可能已经过时,请注意。

这个话题是由 CLAMP 关于 tsubasa 的最新连载而开始研究的。tsubasa 的最新连载名称为「ツバサ-WoRLD CHRoNiCLE-ニライカナイ編」,然后「ニライカナイ」虽然是片假名,但也并不是什么英文单词的音译。这就导致了在翻译到中文时产生了不同的译法。

通过查阅大量电子资料,基本确定,「ニライカナイ」的正式中文(即汉字)写法是「儀來河内」。这不仅在日本是这样子的,在这边也是这样子的。

「ニライカナイ」是琉球神道里的龙宫,同时还有一个「儀來河内神」,也就是龙王(海神)。在琉球的文化里,似乎「儀來河内」是一个桃花源,是一个理想乡,是一个梦幻的地方。琉球史书的译本「中山世谱」也有提到过。

于是,关于「ツバサ-WoRLD CHRoNiCLE-ニライカナイ編」后边的「ニライカナイ編」,目前有三种译法:残翼译作「理想乡篇」;二次元秘店译作「仪来河内篇」;而台湾东立出版社译作「梦幻之岛篇」。如果不了解琉球文化的人初看这三种翻译,大概都会觉得第一种翻译是最好的了吧?可是翻译是要讲究「信达雅」的。

如果要译作「理想乡」的话,那么日文原文就理应也是对应的汉字「理想鄉」才对,这才符合愿意。虽然这样的意译也并无太大问题,但如果有了标准的译名,就应该采用。并且,「儀來河内」就是其中一个桃花源,它自身已有这样的意思,不必转为更加明显的「理想鄉」。

相比较之下,东立的「梦幻之岛」就很奇怪了。如果要意译的话,「理想乡」可是更加好啊,实在搞不清楚东立为什么要这样翻译。

参考资料:琉球神道中山世谱中山世譜/卷01