2018-12-23 04:25 /


看动画到现在感受最棒的 live。要说在 live 中演出剧情的片子,上一次还是《偶像大师》的千早回。但《佐贺偶像》最终回不只有 live 和剧情爆发点的完美结合,更用节奏紧凑、饱满且充满力量的舞台表演(歌声、舞蹈动作、灯光设计)席卷观众,彻底压倒所有其他偶像片。源樱在这场 live 中完成了自己的传说,更将《佐贺偶像》成就为平成最后的传说。果真是名不虚传。席卷天下,佐贺传奇(天下に狂い咲く サガSAGA)!

* 翻譯討論在 2 樓
Tags: 动画
#1 - 2018-12-25 10:48
“彻底压倒所有其他偶像片。”你这是开玩笑,明胆是非典型偶像番,佐贺的观众保守估计99%根本不是偶像番受众。而且偶像番是深宅小众题材,比少女番甚至百合番还更小众。
而佐贺是大众浅宅向的。
而且比起其它偶像番里剧情为偶像表演服务,这番里很明显的差异是:表演甚至歌曲甚至每一句台词更明显是为剧情服务的。优点是表现出了对剧情的极高的契合度,甚至每一句歌词正好对应正在发生的突发灾难。
#1-1 - 2018-12-29 01:32
kimball
不懂这位朋友在激动什么。讲《佐贺》是偶像动画,不过是就题材而论。我不清楚你讲典型非典型的标准从何而来(更不清楚所谓99%的数据从何而来)。我只是简单的把偶像题材动画拿来横向对比而已(嗯好....我承认我没把子供向偶像动画放进来比,譬如《偶像活动》,只看深夜番)。

至于你的第二点,其实我同意。之所以没有特别强调,是因为歌词与剧情的贴合,在《偶像大师》千早回里多少也有;《佐贺》做得格外好,但并非独创。相较之下,如此用力于舞台设计,在我印象中还真是仅此一家。
#2 - 2018-12-29 02:25
会有这篇,除了厨力正常释放外,主要是想讨论那句OP翻译,对,就是「天下に狂い咲く 佐贺サガ」。后半句大家都翻成「佐贺传奇」,但问题是前半句。A站似乎是翻「颠覆整个天下」,但我看到更多人刷的是「怒放天下」。这两种翻法,前者累赘,后者用词冷僻而显得怪异。

但在这两者之中,我还是倾向前者的意译作法——这样一想,中文里早已有贴切无比的表达法了。根据辞典,「席卷天下」一语似典出贾谊《过秦论》:「有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心」。这样一讲,逼格一下就上来了。「席卷天下,佐贺传奇」!言简意赅,强而有力阿♥

-------
其实「狂い咲く」这词本来就难翻。日文辞典中主要记载两个意思:(1)偏离花期而盛开的花,(2)极度盛开的花。有辞典记载(1)的用法主要用在「入冬后遭遇温暖气候于是再度盛开」的情况。这不就是死过一次又再度复活……僵尸啊!这词也用得太妙了吧!

不过由于这里的「狂い咲く」还有「天下に」的定语,所以讲的不是花,而是情势或气势,因此翻成「怒放」可以说是错的(怒放:花朵盛开)。而既然要气势,就要「席卷天下」阿。「席卷天下,佐贺传奇」!
#3 - 2018-12-29 14:21
(唸れ、徒花!朽ち果てても進め!奪わせわしない尊厳の愚弄 ...)
支持楼主的看法,OP我认为是整个动画画龙点睛的一笔,歌词写得相当好,除了狂い咲く这里,还有反复提到的[徒花],没有结果的花,盛开后便走向凋零,但依旧要咆哮着怒放!就算死了也要实现梦想!配上高昂的曲调,完完全全就是在本篇中被黑色幽默淡化,在花季便逝去的少女们心中的怒吼。如果电波对上的话,这首歌给人的震撼是真的不是一星半点的。
#4 - 2019-1-23 22:57
(Arr yarr meow)
说起来我觉得这句有股黄巢味