2017-8-13 08:13 /
小学初中的时候漫画和动画七零八落零零散散的看了一部分,现在才拿起来补。
台湾东立版的一些人名,招式的翻译和记忆对不上号了,像洞洞波翻译为一指神功,人造人翻译为生化人等等。而香港文化传信的完全版虽然这些翻译是符合记忆,但是也有像布玛翻译为莊子,克林翻译为无限之类的。然后是“龟派气功”,港版是“龟波气功”,原本是5个音节,有时就会有五个对话框,而翻译后是四个字,台版和港版就加个“唔”“喝”之类的语气词,其实我觉得“龟派气功波”就不错。
前期还是有很多西游记,中国风和搞笑之类的元素。克林原先一直一对滑稽眼,挺好的,怎么修炼成了括号眼了。
为什么鸟山明喜欢把广场都画上格子呢,像围棋棋盘似的。
到后期比克完全成了保姆,各种带孩子。
魔人布欧篇又加入了搞笑风格。
Tags: 书籍

关联条目