2015-9-27 00:16 /
其实之前动画出来时就对这个微妙的叫法感到违和了,不过当时没有深想,只是本能上觉得别扭。然后刚才听到psv新作的消息后当时的违和感又被唤醒了,于是查了下资料把思路整理了下,大概是这么一回事:
------------------------------------------------------------------------------------
首先,“xx(仮)”本身是一个固定用法,一般适用于某个企划公布时正式名称还没最后决定的场合,意思是这个企划名称还没正式决定,“xx”只是临时采用的叫法,以后还会修改。
具体到这个作品里的话,一开始也是用的这层意思,后来则是将错就错,用“(仮)”这个标记来指代寻找自己的真命天子之前的那一段过程。也就是说现在和玩家互动的女孩子都是未来对象的候选人,终有一天其中的某一个会变成你真正的女朋友。

于是结合上面的原意和引申义的话我们就可以看到,这个题目里的“(仮)”传递出来的一个共同信息是,虽然现在“ガールフレンド”还不是正式的叫法(题目/女友),但以后终有一天会给其一个正式的(题目/名分)。

然后我们回头再来看中文里“临时”这个词,表达的是一种突然/非正式的状态。这个状态给人的心理预期并不长久,随着时间经过很快就会消失。回到“临时女友”这个词组里,给人的感觉就是这妹子只是暂时陪你玩几天过家家。往好处想,是看你过年回家不好给家长一个交代所以挺身而出,往坏处想直接就是援助交际了。所以说把原题目翻译成这样的人脑子有洞是一点不过分啊……

分析了这么多,现在再回过头来看官方给出的英文题目Gril Friend Beta就显得很贴切了,beta作为程序非正式版本的标记,和原题的“(仮)”的意义基本一致,同样也能给读者以后可以升级到正式版的联想,所以想要翻译的话,除了直接逐字译成“女友(暂定)”、文艺点译成“恋人未满”之外(虽然严格来说这词也是日语成句,但托SHE某歌的福也可以算是中文词组了),“女友测试版”也许意外地也是可选方案之一呢(笑
Tags: 动画 翻译
#1 - 2022-7-27 16:12
(隐藏)
有道理