#1 - 2020-5-18 13:13
反手就是两刀 (脑洞已经比毛孔多了。)
这次的新作不再像以往一样采用英文来命名,而是一个有着确切意思的标题。

但是中文译名却有很多种,我个人的感觉来说,比较推崇《成神之日》这个译名。

下面说一下理由。

首先要讲的是,麻枝准这个人在取名的时候是非常用心的,无论是Clannad中的渚和汐,还是Summer Pockets中umi的真名,都可以看出,他是很用心思考过的。

同时,他还很喜欢一语双关,比如Angel Beats!这个标题,最开始根据剧情,观众都会以为是击打天使之类的意思,但最后一集播放后,才恍然大悟,最契合的译名应该是天使的心跳。

话题回到这次的新作来,从官方给出的图来看,很明显“日”这个字在标题中特别显眼突出,所以个人认为,这也是个一语双关的地方,这个日可能不仅指“那一天”,更有可能指的是“太阳”。

所以标题的中文译名,一定不能把“日”这个字抛弃。

成为神的那天,这样类似的译名,虽然肯定不会错,但也有可能漏掉了日语原标题的关键信息。

所以个人认为,应该译为“成神之日”。

这是第一个理由,第二个理由,就要从女主的译名来讲了。

女主的名字叫hina,我觉得最好的译名,应该是“阳菜”。

姓名中也带有太阳的字眼,这样一来,标题如果译为“成神之日”,不仅有了成神的那天这个意思,还更多了一层意思,那就是成神的女主,这个日也可以代指女主。

最后,根据稍微给出的信息提前猜想一下故事。

简介说的是少女成为神明的那天,预见了世界末日,于是选择了一名少年,与她共同见证那个日子的来临。

那么问题来了,世界末日,究竟是什么导致的呢?

根据标题中,日这个字的形状来看,下半部分崩坏了,那么很有可能所谓的世界末日,指的是太阳即将毁灭,地球也会因此而毁灭。

另外一种猜想就是,所谓的世界末日,并不是真正意义上的全世界毁灭,而是以女主视角来看的世界毁灭,即她自身的毁灭,也就是患上了什么绝症。

在女主走向灭亡的过程中,由男主一直陪伴着,直到故事结束。
#2 - 2020-5-18 13:44
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
然而官网网址是“kamisama-day”(bgm38)

我觉得日语有时候真的很难翻译到汉语,尤其是词义的微妙差异(ニュアンス)。“成神之日”目前看来虽然是最合适的译名,但不免有些文绉绉。标题的语法是口语体,而为了保留“日”字可能存在的双关含义,便只好用文言来翻译(备考:文语体为“神になりし日”)。

如果女主的名字与标题相关的话,那也不一定非要写成“陽菜”,而可以写成“日菜”、“日奈”等等啊。毕竟连“朝比奈实玖琉”这么拗口的译名大家都能接受,而在我看来,“みくる”分明就是“未来”嘛,暗示了学姐的未来人身份。
#2-1 - 2020-5-18 13:48
反手就是两刀
我想表达的是女主的译名很容易和太阳扯上关系,具体翻译成什么倒是不关键了。(bgm38)

不知道你玩过SP没,里面有个叫umi的角色,然后麻枝准作曲的几首BGM都是以Sea开头的,然而到最后发现umi的真名压根和海没有关系,所以英文其实也很有可能存在误导性(bgm39)
#2-2 - 2020-5-18 14:00
shiraki
反手就是两刀 说: 我想表达的是女主的译名很容易和太阳扯上关系,具体翻译成什么倒是不关键了。

不知道你玩过SP没,里面有个叫umi的角色,然后麻枝准作曲的几首BGM都是以Sea开头的,然而到最后发现umi的真名压根和海...
原来曲名也可以这么玩么(bgm38)
我想说的是很多时候作者确实有双关的意思,但是翻译完就看不出来了。可能我太喜欢咬文嚼字了(bgm38)
#2-3 - 2020-5-18 16:45
心的神话
我投“日奈”or“阳奈”一票。
#2-4 - 2020-5-19 18:35
c933103
但是官方英文標題也有The Day I Become a God.(雖然說英文不能省略代名詞)
#2-5 - 2020-5-20 19:56
橘枳橼
day 也可以指 “白天” (太阳在地平线以上的那部分时间),虽然比较牵强。
#3 - 2020-5-18 20:37
这是第几个阳菜了(bgm38)
#3-1 - 2020-5-18 22:12
反手就是两刀
也不一定就是这个名,楼上也说了另外几种译法(bgm38)
#3-2 - 2020-5-19 16:32
LsMika
反手就是两刀 说: 也不一定就是这个名,楼上也说了另外几种译法
我更喜欢“日奈”这个译名
#4 - 2020-5-19 15:31
(希望治安官大教育家屠魔勇者阴阳师拱火孤儿消停点 ... ...)
我感觉,直接叫“神样日”,多好,简单粗暴
#4-1 - 2020-5-26 00:12
板砖骑士
可怕。塞氏翻译是最最最差的
#5 - 2020-5-19 16:05
(对着晚霞说声再见吧!)
xx之x确实是简洁明了的翻译没错啦,可我总感觉国内还是会把标题起的长一点,比如《成为神明的那天》= =
#5-1 - 2020-5-20 05:34
豆沙包罐头
你班春季新番讨论度最高的那一部有话讲
那个标题翻译才是真的偷工减料到我都不想发出来
#6 - 2020-5-20 04:26
我提議成神日,或者成神的那天(bgm38)
#7 - 2020-5-20 05:31
不翻译了,麻烦
#8 - 2020-5-20 09:27
PA官微翻的「成为神的那天」
#8-1 - 2020-5-20 18:41
反手就是两刀
b站key官方号用的是成神之日
#8-2 - 2020-5-20 20:39
Rain
反手就是两刀 说: b站key官方号用的是成神之日
不是众所周知么 B站key官号的运营者不是key的人 翻译都是自己搞的
#9 - 2020-5-20 18:14
(绕一滩红蓼,过两岸青蒲)
啊啊『xx之x』都审美疲劳了啦
,不过自己最开始看到标题的时候脑子里忽然冒出来『既日成神』这个奇奇怪怪的翻译,有点奇妙(bgm38)
#9-1 - 2020-5-20 21:14
Jenkins
这样怕是日出了第三种含义(逃
#9-2 - 2020-5-21 14:30
潮留美海
不要引起奇怪的误解………字打错了……
是『即日成神』才是
(bgm38)
#9-3 - 2020-12-13 23:49
千不钧
可以叫日在成神(bushi)
#10 - 2020-5-20 18:22
(19914)
你还没被x洛特坑够吗 又要开始制药了吗(bgm38)
#10-1 - 2020-5-20 18:43
反手就是两刀
看个动画还有啥坑不坑的,虽然夏洛特很崩,但这几年的动画没一个比夏洛特给我带来的快乐更多(bgm39)
#11 - 2020-5-20 20:55
([s]安静点格子[/s] ☄️⚓ ☁️⭐️)
反手就是两刀他又来了(bgm38)
期待脑补出比原作还刺激的剧情
#11-1 - 2020-5-20 20:55
#11-2 - 2020-5-20 20:59
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
我觉得女主是因为什么心结自己认为自己是神,就像学园孤岛里面那个粉毛。而且访谈里说要回到“原点”,我觉得会舍弃超能力这种浮夸的设定,回到CLANNAD中那种情感的故事里
#11-3 - 2020-5-20 21:01
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
如果真的是世界末日,然后女主又正好成了神,那样展开似乎也很有意思(eden*)不知道会是救世还是救赎剧情
#11-4 - 2020-5-20 21:08
反手就是两刀
東瀬まつり🦋❄️🐻💎❤️🥕🐠 说: 如果真的是世界末日,然后女主又正好成了神,那样展开似乎也很有意思(eden*)不知道会是救世还是救赎剧情
我还没开始,你就开始了(bgm38)
#12 - 2020-5-20 23:18
“成神”感觉有点拗口,不妨改成“化神”、“封神”(bgm97)
#12-1 - 2020-5-22 02:50
c933103
《有一日我成為了神》
#13 - 2020-5-21 19:55
主要感觉“成神之日”不太好听,不了解的还以为是个龙傲天网文(bgm38)
#13-1 - 2020-5-21 20:09
#13-2 - 2020-5-22 02:51
c933103
日本那種神的概念…
#14 - 2020-5-22 03:56
(請注意UID)
話說,說到日本文化下成神而成為悲劇的作品,好像也不少,例如說圓神、響神、結城友奈之類,這裡應該也是近似情況?
#15 - 2020-5-22 10:40
(喜欢一个人独处,但一个人的时候会感到寂寞 ... ... ...)
这种讨论翻译的板块挺好玩的
#16 - 2020-5-25 13:55
不行了 同样的PA+麻子 同样的浅井义之 同样的楼主出现 我的夏洛特ptsd
#16-1 - 2020-5-25 22:48
#17 - 2020-5-26 01:20
(命が赤潮)
我诚恳建议暂时不翻,不然万一作品出来后翻译被游戏内容推翻,到时候之前的翻译却已经深入人心,就无可挽回了。这种事真的不应该再发生了。

我干翻译干了十几年,现在就连一个「わたし」,在没有语境的情况下我都不敢翻译。
#18 - 2020-5-26 02:52
(人生という魚には、感情という魚の体験という魚)
第一想法是神日迫临((bgm38)
不翻怎么做得到呢,运用和传播都会受到极大阻碍,效果还不如一个错翻
只能请麻子告诉翻译这里的意思了,或是用模棱两可的翻译带过去
但成神之日太……不好接受了,读起来有一种古典小说的庄严感,明明我只是来看妹子卖萌的
可是在不够文言的语境下,日又没有了太阳的意思。

“那一天,我变成了神”(bgm38)
#19 - 2020-6-25 19:20
看 Aniplex 的微博,中文名似乎是定为《成神之日》了:https://weibo.com/5710598545/J85Av6yZG
#20 - 2020-7-6 03:05
(静坐常思己过,闲谈勿论人非.)
嘛,好久不见。(bgm39) 我只想说,你的毛孔太少了,脑洞怎么可能比毛孔要多?
#20-1 - 2020-7-6 10:20
#21 - 2020-7-31 10:50
(請注意UID)
成神之日這個譯名,配上男主名字,甜度太高太直接了吧?
#21-1 - 2020-7-31 11:00
c933103
…日文也是一樣
倒不如說日文直譯可以譯成 成神 日
#22 - 2020-9-30 13:12
(‮rettiw‭t)
删除了回复
#22-1 - 2020-9-30 13:16
反手就是两刀
这只是一个讨论贴,也不是说我的意见就是对的,别激动啊(bgm38)
#22-2 - 2020-9-30 13:25
删除了回复
#22-3 - 2020-9-30 13:51
反手就是两刀
‮达高 说: 反正不投投票有用还要官方统一来干嘛
成神之日这个译名我个人感觉应该是不错的,女主译名现在官方的翻译是雏,而我说的阳菜,也有可能是整部剧最后,女主没了,男主将来和青梅竹马结婚生了个女儿取名叫阳菜
#22-4 - 2020-9-30 14:21
删除了回复