#1 - 2020-2-9 15:18
May Myself (似乎,永远都无法变得有趣呢。)
如果直翻的话应该是“完美蓝色”或“蓝色完美”这样?恐惧是哪里来的?如果说是blue引申到恐惧,那也应该是完美的恐惧,不是很理解这个译名。
#2 - 2020-2-9 15:42
(一双舞燕,万点飞花,满地斜阳。)
我猜是某个字幕组的错翻,这种错翻被沿用的情况应该也挺常见的。
未麻的部屋这个翻译好像在国内更通用一点。
#2-1 - 2020-2-9 20:37
May Myself
未麻的部屋与其说是翻译,倒还不如说是自己根据内容又起了个名字。
#2-2 - 2023-5-6 17:22
Nanimodekinai
删除了回复
#3 - 2020-2-9 18:59
我猜是把perfect作无关紧要的修饰词去掉,然后把blue引申到恐惧。那么蓝色(的)恐惧就是通感了。
#4 - 2020-2-9 19:15
另外今敏在《我的造梦之路》中还吐槽作画工作是Perfect Brown:每天都是心理恐怖片
#5 - 2021-9-1 00:30
(挽尊)
基于主旨的话可以翻成 完美忧郁 本来未麻的忧郁可能只是停留在鱼死了的层面上,结果经纪人的发疯让未麻的忧郁思绪(A有个变态粉丝跟踪我B我自己有另外一个人格)变成了现实
#6 - 2022-5-4 10:14
(平凡的物语。)
翻译的片名本来就不是直接把标题翻译成汉语,这是常识好吗。至于为什么要这么翻译,问翻译的人,蓝色恐惧这个名字是港澳台的片名,大陆版的片名是未麻的部屋
#6-1 - 2022-8-26 01:17
2010冈部伦太郎
为什么那么多年过去了词条名称还不改成未麻的部屋
#6-2 - 2022-8-26 08:12
小豆hzj
2010冈部伦太郎 说: 为什么那么多年过去了词条名称还不改成未麻的部屋
多正常,bangumi有些时候喜欢特立独行,不选择使用最广泛的翻译名,比如说《冰海战记》在这里直接用的是《海盗战记》,而且很多番直接用“第x季”,但是bangumi一般会把副标题写下来,比如《排球少年 第三季》这里则是《排球少年 乌野高校 VS 白鸟泽学园高校》,其实知道它指的是哪个条目就行了,没必要纠结名字。
#6-3 - 2023-5-7 01:32
星宫草莓
2010冈部伦太郎 说: 为什么那么多年过去了词条名称还不改成未麻的部屋
词条名是原名,至于中文名用哪个,这个是编辑战的结果。
#6-4 - 2023-8-9 15:56
AcuL
话说翻成部屋也很奇怪吧,既然都这么翻译了为什么不把日语的部屋改成汉语的房间……
#7 - 2023-5-6 19:18
这翻译没什么问题
#8 - 2023-5-6 23:38
(没有乌托邦的地图不值得一看)
这片译名特别有意思,因为无论是《未麻的部屋》还是《蓝色恐惧》都不是直译,而是译者自己的创造性翻译,但是这两个翻译又都非常切合剧情……
#9 - 2023-8-9 20:30
(好累)
个人理解
蓝色这个颜色本身具有一定的关于忧郁的象征意义,这一点上很容易让人联想到抑郁症以及其他的精神类疾病,影片当中也出现了相关的人格分裂的情节,perfect blue字面为"极端抑郁",如果在这个基础上加入一些有关剧情内容的信息,就比较容易推出“恐怖”的概念了。既不是绝对忧郁也不是绝对恐怖,而是蓝色恐惧,所以从人格和精神的角度来理解这部影片出现的诡异事件会更容易理解
#10 - 2023-9-9 10:27
(一直装作很忙的样子,一副还有很多地方要去的样子,其实这)
删除了回复
#11 - 2023-9-9 10:28
(一直装作很忙的样子,一副还有很多地方要去的样子,其实这)
我觉得蓝色恐惧翻译的挺好的,颜色本身所代表的情绪附加到颜色身上引申出整部作品的基调,如果直翻成完美的恐惧,反而少了一丝韵味