vxow 说: 还是因为小众,多数观众并不明白歌留多和花札的区别也不会去了解,要是排球少年误译成篮球少年分分钟改过来
cheerio 说: 排球少年也挺蠢的 凭空蹦出个少年
Happy iScream 说: 轻音还有个少女呢,这种出于译者考量的添词是另一个问题了
A.one 说: 台版瞎翻结果作为官方正式中文标题一直沿用的多的去了 作品这东西第一印象定死了很难改 翻译这种工作就是乙方优势 甲方9成以上是因为不懂对面的语言才需要翻译 所以翻完他自然也无法知道翻的对不对 好...
cheerio 说: 确实不是同类 但我觉得都蠢
cheerio 说: sad & fking they
恋慕の纸鶴 说: 比如刀剑神域原来不叫刀剑神域,刀剑神域还是某人翻译的 人家觉得好听就这么翻译
🎉Uuyyyu🎊 说: 原来叫啥?剑艺在线吗?
cheerio 说: 剑术Online 剑术联网 ?
氏 说: 这种事在曾经游戏领域最常见,因为盗版商的日语水平通常都是半桶水,翻译的时候很容易错翻 举个最经典的例子 梦幻模拟战,日文原名叫ラングリッサー,是游戏里的圣剑的名字 然而d商不知道怎么翻,就把盒子上印的...
作品这东西第一印象定死了很难改
翻译这种工作就是乙方优势
甲方9成以上是因为不懂对面的语言才需要翻译
所以翻完他自然也无法知道翻的对不对 好不好 除了信任对方别无选择
就导致很多业者开始自我膨胀 夹杂私货 甚至瞎搞
甚至人家大使馆都是你与荷兰.nl
当然认识的不是荷兰的荷兰人,曾经表示过不满
举个最经典的例子
梦幻模拟战,日文原名叫ラングリッサー,是游戏里的圣剑的名字
然而d商不知道怎么翻,就把盒子上印的fantasy simulation拿来翻译成梦幻模拟战当成名字了,结果这个名字越传越开,而且顺口易懂、易于传播,之后索性就延续下来了
接着还连累了梦幻骑士,原名叫グローランサー,意指作为光之救世主的主人公
因为被大众认为是梦幻模拟战的姊妹篇,所以被翻译成了和梦幻模拟战差不多的名字,也就变成了误翻中的误翻,可以说简直大错特错了,然而却影响了这两个系列二十多年至今,甚至后来被拿来当成官方命名
当然《梦幻模拟战》这个无论如何还是太草了