#1 - 2019-10-23 23:28
Konoha (小圣杯毕业,回归动漫生活)
我稍微查了一下资料,歌牌与花牌不是一个东西才对?歌牌也没有花牌的别称才对
花牌是歌牌的一种,歌牌不止花牌,怎么会译作花牌?(指某网站
#2 - 2019-10-23 23:31
(花火)
记得是最初误译为花牌,延续下来的
#3 - 2019-10-24 00:15
(出门在外靠伙伴 渡行宇宙凭真情)
台湾引进的时候误译成花牌,虽然后面在内容上进行了纠正,但动画和漫画标题名保留不变。
#4 - 2019-10-24 12:49
(活在过去的人)
最早是误译
后来流云的字幕一直在用歌牌情缘做译名也没纠正过来
#5 - 2019-10-25 10:17
(小圣杯毕业,回归动漫生活)
原来是这样
#6 - 2019-10-25 10:37
(红色闭关 蓝色通常运转)
说来流云这季还做吗(bgm38)
#7 - 2019-10-25 18:45
(編輯個性簽名)
误译还延续也太蠢了吧
#7-1 - 2019-10-25 20:00
vxow
还是因为小众,多数观众并不明白歌留多和花札的区别也不会去了解,要是排球少年误译成篮球少年分分钟改过来
#7-2 - 2019-10-25 20:30
cheerio
vxow 说: 还是因为小众,多数观众并不明白歌留多和花札的区别也不会去了解,要是排球少年误译成篮球少年分分钟改过来
排球少年也挺蠢的 凭空蹦出个少年
#7-3 - 2019-10-25 22:40
XXY
cheerio 说: 排球少年也挺蠢的 凭空蹦出个少年
轻音还有个少女呢,这种出于译者考量的添词是另一个问题了
#7-4 - 2019-10-25 22:49
cheerio
Happy iScream 说: 轻音还有个少女呢,这种出于译者考量的添词是另一个问题了
确实不是同类 但我觉得都蠢
#7-5 - 2019-10-26 13:13
A.one
台版瞎翻结果作为官方正式中文标题一直沿用的多的去了
作品这东西第一印象定死了很难改

翻译这种工作就是乙方优势
甲方9成以上是因为不懂对面的语言才需要翻译
所以翻完他自然也无法知道翻的对不对 好不好  除了信任对方别无选择
就导致很多业者开始自我膨胀 夹杂私货 甚至瞎搞(bgm39)
#7-6 - 2019-10-26 15:54
cheerio
A.one 说: 台版瞎翻结果作为官方正式中文标题一直沿用的多的去了
作品这东西第一印象定死了很难改

翻译这种工作就是乙方优势
甲方9成以上是因为不懂对面的语言才需要翻译
所以翻完他自然也无法知道翻的对不对 好...
sad & fking they
#7-7 - 2019-10-26 16:22
发光的球
其实关于译名这件事情,可以参考荷兰
甚至人家大使馆都是你与荷兰.nl
当然认识的不是荷兰的荷兰人,曾经表示过不满(bgm38)
#7-8 - 2019-10-26 19:15
李梦眠
cheerio 说: 确实不是同类 但我觉得都蠢
台湾和香港译名一直就搞笑兼地区特色 不止动画很多外语电影译名也驴唇不对马嘴 不是一两天了。引进最开始又多是港台,误译很难再改的
#7-9 - 2020-1-10 07:12
恋慕の纸鶴
cheerio 说: sad & fking they
比如刀剑神域原来不叫刀剑神域,刀剑神域还是某人翻译的  人家觉得好听就这么翻译
#7-10 - 2020-1-10 10:28
99.99
恋慕の纸鶴 说: 比如刀剑神域原来不叫刀剑神域,刀剑神域还是某人翻译的  人家觉得好听就这么翻译
原来叫啥?剑艺在线吗?(bgm38)
#7-11 - 2020-1-10 22:58
cheerio
🎉Uuyyyu🎊 说: 原来叫啥?剑艺在线吗?
剑术Online 剑术联网 ?
#7-12 - 2020-1-10 23:11
这种事在曾经游戏领域最常见,因为盗版商的日语水平通常都是半桶水,翻译的时候很容易错翻
举个最经典的例子
梦幻模拟战,日文原名叫ラングリッサー,是游戏里的圣剑的名字
然而d商不知道怎么翻,就把盒子上印的fantasy simulation拿来翻译成梦幻模拟战当成名字了,结果这个名字越传越开,而且顺口易懂、易于传播,之后索性就延续下来了
接着还连累了梦幻骑士,原名叫グローランサー,意指作为光之救世主的主人公
因为被大众认为是梦幻模拟战的姊妹篇,所以被翻译成了和梦幻模拟战差不多的名字,也就变成了误翻中的误翻,可以说简直大错特错了,然而却影响了这两个系列二十多年至今,甚至后来被拿来当成官方命名
#7-13 - 2020-1-11 00:41
99.99
cheerio 说: 剑术Online 剑术联网 ?
性感美♂女,在线击♂剑
#7-14 - 2020-1-11 08:19
烈之斩
说: 这种事在曾经游戏领域最常见,因为盗版商的日语水平通常都是半桶水,翻译的时候很容易错翻
举个最经典的例子
梦幻模拟战,日文原名叫ラングリッサー,是游戏里的圣剑的名字
然而d商不知道怎么翻,就把盒子上印的...
纯片假的没什么好办法,音译的话估计反而流传度低

当然《梦幻模拟战》这个无论如何还是太草了
#8 - 2020-1-11 18:37
ナルト还翻译成火影忍者呢
#8-1 - 2020-1-11 19:14
这种只是属于信达雅,不等于错翻