#1 - 2018-2-21 14:17
泽渡真琴 (好大的关东煮)
之前错过讨论了,找不到翻译成前者的原因。但我觉得后者更加贴近剧情内容,强调爱的本身是一种永恒,而前者的翻译有点莫名其妙,仿佛是一座花园的说明书标题。
#2 - 2018-2-21 14:30
(媛娇系是检验大法的唯一标准)
因为不是Violet’s Evergarden.
#2-1 - 2018-2-21 14:41
泽渡真琴
英语可以名词做定语,所以violet可以做定语,说的过去吧。
#2-2 - 2018-2-21 14:47
Rくん
大号关东煮 说: 英语可以名词做定语,所以violet可以做定语,说的过去吧。
同时给出
Violet’s Evergarden
Violet Evergarden
请分别翻译(bgm38)
#2-3 - 2018-2-21 16:40
lhb5883-污喵王VIP⑩
大号关东煮 说: 英语可以名词做定语,所以violet可以做定语,说的过去吧。
那直接紫永园比较好
#2-4 - 2018-2-22 10:20
触触 2019VIP
lhb5883-污喵王VIP⑩ 说: 那直接紫永园比较好
#2-5 - 2018-2-23 05:57
Rivers
Rくん 说: 同时给出
Violet’s Evergarden
Violet Evergarden
请分别翻译
这种时候就要听Google的【
#2-6 - 2018-2-23 09:20
lhb5883-污喵王VIP⑩
Rivers 说: 这种时候就要听Google的【
喂 evergarden都没有翻译啊(bgm38)
#2-7 - 2018-2-23 09:24
泽渡真琴
Rivers 说: 这种时候就要听Google的【
竟然有的(bgm38)
#2-8 - 2018-2-23 10:44
lhb5883-污喵王VIP⑩
大号关东煮 说: 竟然有的
所以说这完全是按英文的语法来的,毕竟Google的语料库主要是双语材料
#3 - 2018-2-21 14:58
(这个镜头,本监督很不满意)
随便说一说,仅供参考。
因为英文和日文能有效的表达出标题的双关,即Violet Evergarden既可以理解为紫罗兰永恒花园,又是女主角维尔利特伊芙加登的名字。但中文须舍其一,我们发挥想象,模拟一下字幕组翻译时的抉择:取紫罗兰还是维尔利特?直白一个生硬的译名表达不出任何可供琢磨的含义,而采纳前者而舍姓名表意似乎更隽永,…辅以等等因素得到使用。
那么之后呢?按照日式轻小说/gal标题习惯,我们可以取名“永远的紫罗兰绽放之所”,但如此就破坏了英文姓名的格式,如果主人公名为Evergarden de la Violet,那么说紫罗兰的永恒花园就更妥帖一些。
(bgm38)
#3-1 - 2018-2-21 17:56
泽渡真琴
大佬您擅长多少门语言(bgm38)。其实也可以不翻译直接用英文,不知道是出于什么考虑硬是翻译成中文。
#4 - 2018-2-21 16:15
(喜欢的作品这辈子想再多看几遍)
感觉楼下说的在理(bgm38)
一己拙见
紫罗兰永恒花园
紫罗兰的永恒花园
单看这两个名字,我觉得前者好听,身为国人不大喜欢名字中间加“的”
#4-1 - 2018-2-22 10:21
触触 2019VIP
疯狂的石头
进击的巨人
#4-2 - 2018-2-22 11:15
布布Brad
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 疯狂的石头
进击的巨人
我怎么把这俩给忘了啊(bgm38)
#4-3 - 2018-4-2 00:42
InQβ
字数奇偶吧
偶数语感上更固实
#4-4 - 2018-4-2 12:26
布布Brad
InQβ 说: 字数奇偶吧
偶数语感上更固实
有道理哇,今后会多加注意(bgm24)
#4-5 - 2018-4-2 15:18
x29meister
柳胜薰CALFN-触触SVIP 说: 疯狂的石头
进击的巨人
东京的喰种(bgm24)
#4-6 - 2018-4-2 15:25
触触 2019VIP
柿子 - ⭐️VIP3 说: 东京的喰种
???哪有的字啊
#4-7 - 2018-4-2 15:29
布布Brad
柿子 - ⭐️VIP3 说: 东京的喰种
表酱紫,都不知道该听哪个好了,无论怎么想我现在精神错乱了一定是你们的错(bgm38)
#4-8 - 2018-4-2 23:03
x29meister
Brad 说: 表酱紫,都不知道该听哪个好了,无论怎么想我现在精神错乱了一定是你们的错
我就是把自己想错乱了,我要把你们拉下水(bgm38)
#4-9 - 2018-4-2 23:03
x29meister
柳胜薰CALFN-触触SVIP 说: ???哪有的字啊
为了反驳有‘的’而加的(bgm38)
#4-10 - 2018-4-3 06:23
触触 2019VIP
Brad 说: 表酱紫,都不知道该听哪个好了,无论怎么想我现在精神错乱了一定是你们的错
电车的狼
#4-11 - 2018-4-3 06:24
触触 2019VIP
柿子 - ⭐️VIP3 说: 为了反驳有‘的’而加的
@勤劳的柚子 他学你强加的字诶
#4-12 - 2018-4-4 12:47
勤劳的柚子
柳胜薰CALFN-触触SVIP 说: @勤劳的柚子 他学你强加的字诶
柚子这是正正经经的形容词作定语修饰名词
什么叫强加,哼╭(╯^╰)╮
#4-13 - 2018-4-4 16:42
触触 2019VIP
勤劳的柚子 说: 柚子这是正正经经的形容词作定语修饰名词
什么叫强加,哼╭(╯^╰)╮
我是勤劳柚子,名字是柚子
#4-14 - 2018-4-4 16:56
勤劳的柚子
柳胜薰CALFN-触触SVIP 说: 勤劳的柚子 说: 柚子这是正正经经的形容词作定语修饰名词
什么叫强加,哼╭(╯^╰)╮我是勤劳柚子,名字是柚子
你你你不听不听触触念经
#4-15 - 2018-4-4 17:05
触触 2019VIP
勤劳的柚子 说: 柳胜薰CALFN-触触SVIP 说: 勤劳的柚子 说: 柚子这是正正经经的形容词作定语修饰名词
什么叫强加,哼╭(╯^╰)╮我是勤劳柚子,名字是柚子你你你不听不听触触念经
我是肉感柚子,可以叫我肉子
#5 - 2018-2-21 17:32
(誰說大學很易讀!)
不喜歡「的」,那可以是紫羅蘭之永恆花園
話說,聽過別人笑稱「鋼之永恆郵差」
#6 - 2018-2-21 18:38
难道不是先注意到evergarden为什么要翻译成永恒花园吗
#6-1 - 2018-2-21 19:04
Yukino
是啊,根本就没有evergarden这个英文词汇嘛
#6-2 - 2018-2-21 19:41
lhb5883-污喵王VIP⑩
Yukino 说: 是啊,根本就没有evergarden这个英文词汇嘛
从neverland派生出来的吧?
#6-3 - 2018-2-25 13:54
银浆
ever可以表示永远的意思啊
#7 - 2018-2-21 21:26
(阿森纳天下第四!)
还不如翻译成阿芙正传。。。
#8 - 2018-2-21 22:49
(Anime is a gag, and so are its dilettantes.)
我第一次看见这个名字的时候判断不了violet到底是形容词还是名词,所以一直觉得译者不加“的”是比较折中不会犯错的翻译方法。现在看来翻译成紫罗兰永恒花园单纯的应该只是官方希望名字好记好听。
#8-1 - 2018-2-22 09:34
泽渡真琴
看来唯一的解释是,听起来舒服(bgm38)
#8-2 - 2018-2-25 10:00
若荼泱
大号关东煮 说: 看来唯一的解释是,听起来舒服
是的,没有什么道理,本来这部动画就不叫什么紫罗兰永恒花园,只是那个惊艳世人的pv里出现了 violet evergarden 这几个英文字母,中国人就直接翻译紫罗兰永恒花园,而且读起来很文艺,没有什么毛病。
#9 - 2018-2-21 22:55
(骑砍2今天发售了吗)

(bgm38)
#9-1 - 2018-2-22 10:22
触触 2019VIP
你好!
#9-2 - 2018-2-22 12:05
Le Horla
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 你好!
重点是那里么!b38
#9-3 - 2018-2-22 12:07
触触 2019VIP
想食马子禄 说: 重点是那里么!b38
你好过!
#10 - 2018-2-22 01:27
(这个人真的很懒)
就像woman teacher你是翻译成女老师还是女的老师?(bgm39)
#11 - 2018-2-22 09:07
本来就是人名的音译,加个的话这片子和花园、永恒这些也没有关系啊
#11-1 - 2018-2-22 09:28
泽渡真琴
说人名的音译不准确,因为只有后半部分音译,前半部分是直译
#12 - 2018-2-22 10:08
(我喜欢、大额头)
按照汉语的省略习惯,这两个短语没有区别吧,都是偏正式。
会产生两个短语有区别的错觉,还是汉语太差,主要原因大概是翻译书读多了,而很多翻译者的汉语水平太差,直译时都用英语的句法结构,xjb翻。
这也是我经常反思自己的一点,因为上大学后很少读汉语母语者写的文学书,就很喜欢用“的”、破折号,写汉语也写从句,后来发现问题很大。比如,“大号关东煮是很大的”和“大号关东煮很大”表意上一样,但受英语句法影响,非要写个“是……的”,简直是神经病。所以,我现在写东西就有意识克制“的”的使用,但日志仍然惨不忍睹b38
我目前发现的这种半英半中的句法有三种形式,一是喜欢用“的”表形容词,二是喜欢用“曾”表时态,三是喜欢用“里”、“中”表介词。但这三种写法在汉语中都很随意,完全可以靠语境决定,不用写出来。你大概也是这种句法的受害者b38
#12-1 - 2018-2-22 10:41
lhb5883-污喵王VIP⑩
我倒觉得译者水平有限的时候,按照原文结构的句法来翻译是比较稳妥的办法,至少看的人有问题的时候对照原文比较方便。
比如三体,如果没有刘宇昆也不可能得雨果奖,但是刘宇昆只有一个。
另外我倒觉严格语法结构是有好处的,至少机器翻译或者语义分析起来比较容易,中文siri和英文siri简直没法比,不过据说雨林的alexa更牛。
#12-2 - 2018-2-22 11:11
秘则为花
lhb5883-污喵王VIP⑩ 说: 我倒觉得译者水平有限的时候,按照原文结构的句法来翻译是比较稳妥的办法,至少看的人有问题的时候对照原文比较方便。
比如三体,如果没有刘宇昆也不可能得雨果奖,但是刘宇昆只有一个。
另外我倒觉严格语法结构是...
所以说,大家都还要提高姿势水平。
#12-3 - 2018-2-22 12:54
朱北辰
不能更赞同。高中时,班里老是被夸文笔好的同学,基本都是常看女频网文的。我自己受翻译文学影响,结果句子越写越长,翻译腔越来越重。
#12-4 - 2018-2-22 13:17
秘则为花
朱北辰 说: 不能更赞同。高中时,班里老是被夸文笔好的同学,基本都是常看女频网文的。我自己受翻译文学影响,结果句子越写越长,翻译腔越来越重。
你不觉得女频网文都很油腻吗,各种状态词、副词跟一长趟,啰里啰嗦。虽然有些地方的应试散文喜欢这种文风,但也不像是一种正常用法。
我最早是在郭小四身上接触到这种文风,但新概念系的其他写手都没有这种特点。郭小四成名前混过“榕树下”,这个论坛就挺女性化,但不知道这种文风的源头在哪儿。
正规的翻译腔,比如余华就很好,现代汉语的翻译腔其实很重了,和鲁迅那个时代不一样。即使是文学上,现代作家也是读了很多外国文学成长起来的,融贯了很多外语句式。我这种情况主要是看文学性差的专著和翻译差的书造成的,而这两者很多时候是连在一起的b38
#12-5 - 2018-2-22 13:49
朱北辰
直死之喵眼 说: 你不觉得女频网文都很油腻吗,各种状态词、副词跟一长趟,啰里啰嗦。虽然有些地方的应试散文喜欢这种文风,但也不像是一种正常用法。
我最早是在郭小四身上接触到这种文风,但新概念系的其他写手都没有这种特点。郭...
所以说,在现代流行文化中,我们日常看到的汉语都不算特别地道的表达了吧。那么自己的语言习惯养成还是要靠自觉、自律了。
#12-6 - 2018-2-23 12:44
Rくん
最烂的翻译语序都不带变的,保持西语里那个特别长的从句。结果看着看着就被从句横插一杠,一脸懵逼。
#12-7 - 2018-2-23 12:48
秘则为花
Rくん 说: 最烂的翻译语序都不带变的,保持西语里那个特别长的从句。结果看着看着就被从句横插一杠,一脸懵逼。
就是大量使用破折号嘛,我写东西就是这样b38
#12-8 - 2018-2-23 12:52
Rくん
直死之喵眼 说: 就是大量使用破折号嘛,我写东西就是这样b38
感觉比这个还要烦人得多(bgm38)
#12-9 - 2018-2-24 12:02
ฅ喵小六ฅ
这一楼突然让我警觉起来。
#12-10 - 2018-2-25 06:10
syz
这个好像哪位老教授提出来的中文语法现在赘余太多。。。
----------------------------------------------------------------
啊,余光中:怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态
#13 - 2018-2-22 11:58
(戯言なんだよ)
不在于“的”,而在于七字词汇比八字更顺口。
可以叫“紫罗兰永恒花园”,也可以叫“紫罗兰的永恒园”、“紫罗兰的永花园”等等,相比之下第一个意思更清晰。
#14 - 2018-2-22 13:39
(一个想学英语的动画爱好者)
胡适传
胡适的传
#15 - 2018-2-22 17:58
(耳元を魔法が掠めて 色づく世界 私を残して ...)
为什么不叫薇尔莉特·伊芙加登
#16 - 2018-2-23 05:10
Simplicity, and therefore, ambiguity, is a big feature of Chinese.
#17 - 2018-2-23 09:09
(为什么有超神作这一评价……)
或许是紫罗兰和永恒花园没有从属关系(bgm38)
#18 - 2018-2-23 10:48
(媛娇系是检验大法的唯一标准)
vyaaiore''to evyaa-gaaden  
ヴァイオレット・エヴァーガーデン
不如直接罗马音好了
#18-1 - 2018-2-24 16:36
bhezr
不应该是vaiorette evāgāden吗?(bgm38)
#18-2 - 2018-2-24 17:19
lhb5883-污喵王VIP⑩
bhezr 说: 不应该是vaiorette evāgāden吗?
都是插件偷懒的锅(bgm38)
#19 - 2018-2-23 17:16
啊?原来是没有“的”的吗(bgm38)(bgm38)看来我念错了一个月
#20 - 2018-2-24 00:14
overlord都能叫overlord
Violet Evergarden为什么非要叫紫罗兰永恒花园
难道因为原名不是英文是假名?(bgm38)
#20-1 - 2018-2-24 09:13
泽渡真琴
可能觉得这样翻译比较文艺..
#21 - 2018-2-24 14:39
我记得这个是当初有人随便翻译的 然后流传开 最后被京阿尼钦点
#21-1 - 2018-2-24 18:55
#22 - 2018-2-24 16:30
(ツカズハナレズ)
因为这个翻译有一种被钦定的感觉
#23 - 2018-2-24 16:32
“落第騎士の英雄譚”
“落第骑士英雄谭”
“落第骑士的英雄谭”

“August Rush”
“八月迷情”
“奥古斯都·拉什”
#24 - 2018-2-25 00:14
这有什么好讨论的…

女主的 first name 是 Violet,last name 是 Evergarden…

没翻译成 瓦奥雷特·艾薇加登 已经很可以了=_=
#25 - 2018-2-25 09:36
(V1046-R MAHORO)
先解决violet并不是紫罗兰的问题(bgm24)
#26 - 2018-3-21 11:03
(活一世,再来看)
因为翻译名字的问题吧,既是女主名字也是书名
#27 - 2018-3-21 12:57
随你们怎么翻,平常说的时候都说京紫(bgm38)
#28 - 2018-3-21 17:18
(夜阑挑灯看片)
“的”赘余从略
#29 - 2018-3-22 03:04
(有趣即是正义。)
这是主人公的名字⋯⋯
按西方小说习惯也可以翻译成《薇尔莉特历险记》。
#30 - 2018-3-23 02:07
单就《紫罗兰永恒花园》和《紫罗兰的永恒花园》二选一的话,前者更好一些。作为标题时,「的」作为结构助词被省略,是十分合理的。

反面例子是《第一次的亲密接触》,因为违反常理地在标题里出现了「的」,而被编辑提议修改(不过最终被痞子蔡以一个很荒唐的理由拒绝了,见《序》)。
#31 - 2018-3-23 03:54
(相近竹參差 相過人不知)
紫色的罗兰的永恒的花的园
#32 - 2018-3-23 21:41
(e^iπ+1=0)
还好我没追这番,不用纠结
#33 - 2018-3-25 03:02
(评分不傲娇,下笔如有神)
为什么不是永恒堇菜园子呢
#34 - 2018-3-25 23:21
(acgの神隠し)
(bgm38)难道Michael Jackson要翻译成迈克尔的杰克逊么(bgm39)
#34-1 - 2018-4-3 07:45
#35 - 2018-3-31 20:39
(个人观看列表还未搬全,懒~~~有时间再说吧 ...)
前者好。
后者“紫罗兰的永恒花园”,太过强调“紫罗兰”,听起来“花园”是属于“紫罗兰”似的。
前者像花园标题,更贴近剧情,而且也体现出“紫罗兰”是花园的主角
#35-1 - 2018-3-31 20:50
威尔
当然直译的确是女主的名字,这点参考火影
#36 - 2018-4-1 12:05
(当一切支离破碎,loli是拯救我心灵的唯一 ...)
感觉没啥区别吧,my wife 翻译成“我老婆”跟“我的老婆”不都是一个意思么。不过我还没有看这番,不太清楚内容方面