#1 - 2017-8-22 03:09
天痕 (十字を背负い、死ぬ気で炎を駆けろ)
词不达意,翻译错误,信达雅一个没有
最重要的,小爱的台词,翻译的是个啥啊,看台本翻还能翻成这样
#2 - 2017-8-22 03:29
(媛娇系是检验大法的唯一标准)
不一定有台本吧?
#2-1 - 2017-8-22 03:32
天痕
就算没台本,这水平也太低了啊,连我这种日语水平都能听出问题
和之前几季的字幕组没得比,更别说和本季开了坑的字幕组比了
#2-2 - 2017-8-22 03:39
lhb5883-污喵王VIP⑩
天痕 说: 就算没台本,这水平也太低了啊,和之前字幕组没得比
连我这种日语水平都能听出问题
嗯 有的时候版权方只提供版权 剩下的全靠自力更生 连生肉也是
估计是这个up主有什么见不得人的pyjy(bgm38)
或者是其他字幕组比较慢?
反正弹幕会吐槽的,应该也不会误导
#2-3 - 2017-8-22 03:42
天痕
lhb5883-污喵王VIP⑩ 说: 嗯 有的时候版权方只提供版权 剩下的全靠自力更生 连生肉也是
估计是这个up主有什么见不得人的pyjy
或者是其他字幕组比较慢?
反正弹幕会吐槽的,应该也不会误导
...因为是睿站官方正版啊,所以标题直接睿站
睿站的正版翻译出错不是一天两天了,要是小错误就算了
这季地狱少女太过分了,经典台词翻译的一坨,实在受不了了
#2-4 - 2017-8-22 04:00
lhb5883-污喵王VIP⑩
天痕 说: ...因为是睿站官方正版啊,所以标题直接睿站
睿站的正版翻译出错不是一天两天了,要是小错误就算了
这季地狱少女太过分了,经典台词翻译的一坨,实在受不了了
可能是没找到合作的字幕组吧 之前比较高水准的都是字幕组做的 也许以后睿站会放字幕组合辑?比如冰菓
#3 - 2017-8-22 05:31
(明天的事,都不一定知道,未来的事情,怎么能知道呢? ...)
我又想起之前逸站两百元招翻译和bml招的翻译引起国内不满的事来了……
#4 - 2017-8-22 10:48
反正给小学生看的东西,糊弄一下就可以了
#5 - 2017-8-23 02:52
(noblesse oblige)
您可能是正版动画的受害者(bgm38)
#6 - 2017-8-23 03:17
(生活质量十分地差)
祖国正版又被盗版按着摩擦了吗
#7 - 2017-8-23 11:41
凭本事拿的工资,为何要在乎质量。
#8 - 2017-8-24 10:34
(谢谢茄子)
之前不是有个说B站花天价200块一天请翻译吗  
意思就是他们平时都是靠爱发电不要钱的