#1 - 2017-6-18 01:24
(说得很好,那么你的女朋友呢?)
principal不是校长吗?
准则是principle吧(bgm38)
-----
今天回来一看公主准则这个译名被删掉了
#2 - 2017-6-18 01:32
(noblesse oblige)
可能是刚公布片假名时的误解(把プリンシパル当作了Principle),哪个翻译捅娄子了吧(bgm38)
这个译名迟早要改,具体怎么操作你们维基人拍板
而且这年头(英文)片名保留原名不作翻译的例子也很多,没有必要强行整个意义不明的中文名出来
#2-1 - 2017-6-18 01:40
班固米还有B站有C发的新番简介都是写成准则,而且没看到有谁指出来(bgm38)
我并不是维基人,只能围观一下
#2-2 - 2017-6-18 01:59
basertyu(流氓豆)
说: 班固米还有B站有C发的新番简介都是写成准则,而且没看到有谁指出来
我并不是维基人,只能围观一下
所以说不是英语水平不够,是片假名水平不够啊(bgm38)
毕竟日式英语的罪魁祸首之一
#2-3 - 2017-6-18 17:15
kankanzaishuo
某瓣可以说坚持了这一原则:例如青空,雪之少女,团子大家族,天使的心跳,小小克星,命运长夜,命运守护之夜,命运之夜前传,命运之夜无限剑制,命运之夜原型,灵异E接触,特别的她,混凝土革命-超人幻想,跟班X服务……比较少未使用中文译名的有tari tari(可能觉得翻译成时而 时而难听了点),而最新的两部fate tv被分别翻译成命运/外典及命运/新章 最终回想,HF的译名则是命运之夜 天之杯,此片果不其然因为乌龙被译成公主准则……说实话,偶还是很佩服某瓣的坚持,毕竟一不小心,就会引起大撕特撕……
#2-4 - 2017-6-18 20:22
basertyu(流氓豆) 说: 所以说不是英语水平不够,是片假名水平不够啊
毕竟日式英语的罪魁祸首之一
试着用巨硬的日语输入法联想了一下,プリンシパル并没有成词,principle对应的プリンシプル,而英语里面principle和principal的读音其实是一样的
我开始怀疑是制作组吃了文化的亏
#2-5 - 2017-6-19 05:04
tmpfs
说: 班固米还有B站有C发的新番简介都是写成准则,而且没看到有谁指出来
我并不是维基人,只能围观一下
我指出来了
http://www.saraba1st.com/2b/foru ... ;page=2#pid36208649
#2-6 - 2017-6-19 20:42
A.one
说: 试着用巨硬的日语输入法联想了一下,プリンシパル并没有成词,principle对应的プリンシプル,而英语里面principle和principal的读音其实是一样的
我开始怀疑是制作组吃了文化的亏
这种例子不少  反正日本人定的哪个就是哪个
同一个片假名外来词也可以对应发音不同的几个英语单词
ワード Ward Word
ライト Lite Light Write 
#2-7 - 2017-6-20 02:13
团虚折千
说: 试着用巨硬的日语输入法联想了一下,プリンシパル并没有成词,principle对应的プリンシプル,而英语里面principle和principal的读音其实是一样的
我开始怀疑是制作组吃了文化的亏
英语里读音一样的两个词的日语片假名读法也有可能不一样的
#2-8 - 2017-6-20 05:02
lhb5883-污喵王VIP⑩
kankanzaishuo 说: 某瓣可以说坚持了这一原则:例如青空,雪之少女,团子大家族,天使的心跳,小小克星,命运长夜,命运守护之夜,命运之夜前传,命运之夜无限剑制,命运之夜原型,灵异E接触,特别的她,混凝土革命-超人幻想,跟班X...
翻译就是这样 自己选的名字 哭着也要用下去
#2-9 - 2017-7-15 23:05
751984871
kankanzaishuo 说: 某瓣可以说坚持了这一原则:例如青空,雪之少女,团子大家族,天使的心跳,小小克星,命运长夜,命运守护之夜,命运之夜前传,命运之夜无限剑制,命运之夜原型,灵异E接触,特别的她,混凝土革命-超人幻想,跟班X...
天使的心跳感觉问题不大……
#2-10 - 2017-7-17 03:13
Dionysus
kankanzaishuo 说: 某瓣可以说坚持了这一原则:例如青空,雪之少女,团子大家族,天使的心跳,小小克星,命运长夜,命运守护之夜,命运之夜前传,命运之夜无限剑制,命运之夜原型,灵异E接触,特别的她,混凝土革命-超人幻想,跟班X...
混凝土。。好像还真是这个词(就算是也不好听吧(bgm38)
就算问度娘也是:
Concrete Revolutio
具体的革命
#3 - 2017-6-18 01:44
(电波不合半句多)
难怪我刚才打Princess Principle没搜出来,我还在想别名里明明有英文,看到这帖不禁陷入沉思……
#3-1 - 2017-6-18 14:00
(bgm38)从贴吧第一次看到这个名字我就在吐槽principle和principal
#4 - 2017-6-18 12:38
principal也可以指首席,主体或者代表,甚至是单挑的决斗者,估计作品名实际上指的是主角们的机构或者身份吧
#4-1 - 2017-6-18 13:59
我想了半天也没想出按principal这片可以有什么比较恰当的译名,当然准则是错得离谱
#4-2 - 2017-6-19 08:01
ForsakenRei
说: 我想了半天也没想出按principal这片可以有什么比较恰当的译名,当然准则是错得离谱
http://ejje.weblio.jp/content/principal
看看这里,挑一个(
#5 - 2017-6-18 14:28
(✨️VIP 8✨️)
我猜以日本人装逼的习惯一定是字典里最后一个解释(bgm38)
“Principal”是管风琴上主要的音栓,所以这个单词也可以译为“主音栓”它的材质为锡和铅的合金,声音浑厚饱满。
#5-1 - 2017-6-18 15:44
(bgm38)所以要译成公主浑厚饱满的音栓吗
#5-2 - 2017-6-29 00:02
GG
说: 所以要译成公主浑厚饱满的阴音栓吗
(bgm38)
#6 - 2017-6-19 08:00
(A.T.Field)
principal有个意思是主谋主犯一类的吧?
看了简介,公主们跑去当间谍了,公主间谍?好像也不太对……
其实人设我挺喜欢的,就是大河内有点害怕(bgm38)
#7 - 2017-6-20 05:00
(媛娇系是检验大法的唯一标准)
公主资本?
首席公主?
#8 - 2017-6-27 13:57
管他呢,叫prpr不就行了
#8-1 - 2017-7-2 10:07
官方简称pripri来着
#9 - 2017-6-28 10:09
少女间谍

百合特工
#10 - 2017-7-1 20:42
今天背单词时偶然看到了这个词,就好奇来这边找了找,果然有人发现译名出错了
#10-1 - 2017-7-2 10:07
前几天班固米这边已经把错译删掉了
#11 - 2017-7-12 20:16
(就算城市的华光里星空不在,也不要忘却那记忆中的灿烂 . ...)
翻成“公主特工队”不是蛮好的嘛(bgm38)
#11-1 - 2017-7-12 21:08
现在不是统一叫prpr了么
#12 - 2017-7-13 11:42
(A.T.Field)
公主间谍,不如叫prpr省事(
#13 - 2017-7-13 11:59
(贪得无厌而又毫不留念)
叫伦敦战记如何(bgm24),中文可以意译对不
#14 - 2017-7-13 19:03
(まだまだ未熟)
prpr+1
#15 - 2017-7-13 20:05
(媛娇系是检验大法的唯一标准)
prpr吼啊
#15-1 - 2017-7-13 21:19
就这样达成了一致
#16 - 2017-7-14 16:50
就叫prpr吧(bgm38)
#17 - 2017-7-15 18:13
(再び空へ)
其实挺简单的
プリンシプル=principle
プリンシパル=principal
#18 - 2017-7-17 22:29
间谍总动员/神鬼公主(bgm24)
#19 - 2017-7-18 08:59
啊♀♀♀管他的
#20 - 2017-7-18 11:21
(戯言なんだよ)
反正就是principal,估计也是为了叫起来好听取这个名字,就跟歌词为了押韵奇奇怪怪的一样。
中文意思直译应该是”公主(特务)头子“或者”公主首长“,虽然不管哪个都很怪。可能”公主队长“也可以。
不过说实话没必要翻成中文,都从小学开始教英语了,非要翻成中文不是找事吗
#21 - 2017-7-19 19:17
(远坂凛世界第一可爱)
公主代理者吧
#22 - 2017-7-23 22:24
(✨️VIP 8✨️)
看了两话,看剧情应该是取委托人的意思了
#23 - 2017-9-11 01:22
(已故)
prin.ci.pal
AHD:[prĭnʹsə-pəl]
n.Abbr. prin.(名词)缩写 prin.
One who commits or is an accomplice to a crime.
主犯:进行犯罪活动或协助犯罪活动的人

——《美国传统双解词典》