- 中文名: 安娜·卡列尼娜
- 作者: Лев Николаевич Толстой
-
- 别名: 安娜·卡列宁娜
- 出版社: Русский вестник
- 发售日: 1877
«А́нна Каре́нина» (1873—1877; журнальная публикация 1875—1877; первое книжное издание 1878) — роман Льва Толстого о трагической любви замужней дамы Анны Карениной и блестящего офицера Алексея Вронского на фоне счастливой семейной жизни дворян Константина Лёвина[К 1] и Кити Щербацкой. Масштабная картина нравов и быта дворянской среды Петербурга и Москвы второй половины XIX века, сочетающая философские размышления авторского alter ego Лёвина с передовыми в русской литературе психологическими зарисовками, а также сценами из жизни крестьян.
more...

生命意义问题与科学技术所处理的问题并不在同一层次。对文明人而言,死亡没有意义。个体生命被置放于无尽进步之中;依据其内部定义,永远无法抵达其巅峰、永不止息。本作以濒死、死亡、自杀的绝境体验为引力点。经由情感的语言,满怀激情地试图抓住本就有悖于知性的客观不确定性,试图将生命奉献给苦难,从而唤醒于语言的表征秩序下长存的超乎因果的本质之善。列文探求着答案,却无法在理性——将自身视作处理对象的剥离式理性——之中找到答案。正因苦难,正因对他人处境的感同身受,造就了一种真正的同情。反诠释、反智性,从而在可喜的悖论中,回归了基督精神。但是,在构成性的善之中,自我表达、日常的体面、造物主崇拜、感受性与其他诸多价值,多层次地散布于此世存在之间;给予其中一种价值崇高地位的行为,受限于其对自身的审慎,直感到其他善皆具备不同价值。半心半意的心境,从而显示出与之相悖的不纯色泽。
9+,一刷(智亮译×1),读到一半抑郁症犯了,一直拖到现在才读完
好的作品从来都是不是想强烈地去表达什么,它只是把一切展示出来,是非成败留与读者论说,所以作品有了穿越时空的能力,始终熠熠生辉。
待重看
于大卫直译俄文的语感生涩、消化不良,大概经过1/3部的磨合、随登场角色的齐全而相对臻于佳境。其实内容不很有趣,可技术之均衡近乎无可指摘:白描笔触透明展开几组人的轨迹以摹写现实并由社交圈层自然扩充感知维度到经济、行政、宗教、艺术、哲学、教育、运动、家庭、人伦等社会的所有领域又连修辞都不逾越生活经验的外延竟然还能维系情节速率;安娜-卡列宁和列文-吉蒂这两段婚姻的主线始终在抑郁质的笼罩下保持若即若离的对照,小动作、微表情乃至斟酌用词的精细处理予以阐释内心,人人的视角局限、思维偏见和性格缺陷无不具普遍意义,甚至有大量珍贵的心流体验被注入边边角角——时代悲剧的宏观深渊恰恰源自每一处琐碎日常的微观裂缝——正是《战争与和平》主题清除了九成九的写作陋习后更具自证力的重现。可以说是古典文学的顶流模范。//天津人民出版社-2019版-于大卫译本
以“女性出轨”为主题,却反映了家庭关系、社会道德、宗教信仰等一系列问题;浑然天成的叙事方式、简洁优美的文字捕捉,共同完成了这部“完美的古典小说”。