#1 - 2020-12-11 22:20
已注销
隔壁帖子的讨论里看到了这篇文章
原文:http://library.lol/main/855916EE3BF2DFE4E9D76416E82EE75A
一直很抵触德语文学内容的我意外地从这篇小短文里获得了阅读的乐趣
尝试翻译一下,希望能为那句「助けて!落ちることを教えて!」增添一点上下文
(感谢原贴里三位考证出处的班友)
#2 - 2020-12-11 22:24
LANGSAM WIE EIN PLANET SICH DREHT, DREHT sich der große runde Tisch mit der dicken Platte. Darauf ist eine Landschaft aufgebaut mit Bergen und Wäldern, Städten und Dörfern, Flüssen und Seen. Im Zentrum von allem, winzig und zerbrechlich wie ein Figürchen aus Porzellan, sitzt du und drehst dich mit.
#2-1 - 2020-12-11 22:24
已注销
巨型的圆桌如行星般缓慢转动

圆桌之上建有景观,景观之中建有山与林、城镇与村庄、河流与湖泊

在这一切的中心坐着的,是随之一起转动的、如瓷娃娃般微小而脆弱的、你
#3 - 2020-12-11 22:31
Du weißt von der steten Bewegung, doch deine Sinne nehmen sie nicht wahr. Der Tisch steht mitten in einer Kuppelhalle, die sich ebenfalls dreht mit ihrem steinernen Boden, dem Gewölbe, den Mauern, langsam wie ein Planet. Fern in der Dämmerung siehst du längs der Wände die Schränke und Truhen, die große, alte Standuhr, welche Sonne und Mond zeigt, dazwischen die Wände, die mit Sternen bemalt sind, da und dort ein Komet, und hoch über dir in der Kuppel die Milchstraße. Keine Fenster, keine Tür. Hier bist du sicher, alles ist dir vertraut, alles ist fest gefügt, du kannst dich auf alles verlassen. Das ist deine Welt. Sie dreht sich, und du in der Mitte der Mitte drehst dich stetig mit ihr.
#3-1 - 2020-12-11 22:31
已注销
你明白自己深处永恒的运动之中,即便你在感官上察觉不到

圆桌立于一个圆顶大厅中央,一个如行星般随着石板、穹顶、墙壁缓慢旋转的圆顶大厅

你从远处的暮色之中看到沿墙的箱柜,看到巨大而古老的时钟显示着日月,看到画满星星的墙壁之间有一颗彗星,看到高高的圆顶之上印着银河,看不到门窗的存在

你确信这里的一切都不会陌生,确信这里的一切都不会改变,你可以信赖这里的一切

这是你的世界。世界在转,你在这世界中心的中心也随着它转
#4 - 2020-12-11 23:17
Aber einmal geschieht es. daß ein Erdbeben durch all das geht. Die steinerne Mauer reißt entzwei, ein Spalt, der sich weiter und weiter öffnet. Die gemalten Sterne treten auseinander, und du schaust in etwas hinaus, das deinen Augen so fremd ist, daß sie sich weigern, es wahrzuneh men, eine Ferne, in die dein Blick stürzt, ein leuchtendes Dunkel, ein regloser Sturmwind, ein immerwährender Blitz. Das einzige, woran dein Schauen sich halten kann, ist eine menschliche Gestalt, schräg gegen den unhörbaren Orkan gelehnt, von Kopf bis Fuß in ein Tuch gehüllt, das zu flattern scheint und sich dennoch, wie auf einem Gemälde, nicht regt. Die verhüllte Gestalt steht ruhig da, aber sie steht auf nichts, denn unter ihren Füßen ist der Abgrund. Der Wind hat das Tuch ans Gesicht gepreßt, du ahnst dessen Form. Nun siehst du, wie der Mund hinter der Verhüllung sich bewegt, und du hörst eine tiefe, sanfte Stimme sagen: «Komm heraus, kleiner Blutsbruder!» «Nein!» schreist du entsetzt, «geh fort! Wer bist du? Ich kenne dich nicht.»
#4-1 - 2020-12-11 23:18
已注销
地震发生了

石壁裂成两半,裂隙越来越大

画中的星辰互相远离,你望向裂隙之外,外面对你来说过于陌生,你的眼睛在拒绝感知,你的目光陷入远方,陷入那闪亮的黑暗、静止的暴风、永恒的闪电之中

你的目光唯一能抓住的,是一个人影,斜靠在无声的飓风之中,从头至脚被一块布包裹,似乎在摇动,又似乎画中人一般一动不动

披着斗篷的人影静静地站着,但是他的脚下空无一物,因为那之下便是深渊

风把斗篷压在脸上,你在猜测他的长相。这时你看到斗篷之后的嘴动了,你听到一个低沉温柔的声音说:「过来,我的弟兄!!」「不!」你惊恐地喊道,「走开!你是谁?我不认识你。」
#5 - 2020-12-11 23:21
«Du kannst mich nicht erkennen», antwortet dir der Verhüllte, «solange du nicht herauskommst. Also komm!» «Ich will nicht!» rufst du. «Warum sollte ich das tun?»
«Es ist an der Zeit», sagt er. «Nein», erwiderst du, «nein, das hier ist meine Welt! Hier war ich immer, hier will ich bleiben. Geh weg!»
«Laß alles los!» sagt er, «tu es freiwillig, ehe du es mußt. Sonst wird es zu spät sein.»
«Ich habe Angst!» schreist du ihm zu.
«Laß auch die Angst los!» antwortet er.
«Ich kann nicht», erwiderst du.
«Laß auch dich selbst los!» sagt er.
#5-1 - 2020-12-11 23:29
已注销
「你无法认识我」,披着斗篷的人答到,「除非你出来。快过来吧!」
「我不愿意!」,你呼喊到,「我为什么要过去?」

「时机已到」,他说。
「不」,你反驳到,「不,这里便是我的世界!我一直与这里同在,我想要与这里同在。走开!」

「放开这一切!」他说,「你要自愿过来,在你失去选择之前。否则就太晚了。」

「我恐惧!」你对他喊到

「放开这恐惧!」他回答

「我做不到」你回复

「放开你自己!」他说
#6 - 2020-12-11 23:33
Jetzt bist du sicher, daß es eine böse Stimme ist, die da zu dir spricht, und du bist entschlossen sie abzuweisen: «Warum verbirgst du dich und zeigst dein Gesicht nicht? Ich weiß es: Weil du mich vernichten willst. Du willst mich zu dir hinauslocken, damit ich ins Leere falle.»
Er schweigt eine Weile und sagt endlich:
«Lerne fallen!»
#6-1 - 2020-12-11 23:39
已注销
现在你确信,这是一个邪恶的声音在对你说话,你要拒绝它:
「为何你要隐藏自己?为何你不露出脸庞?我知道:因为你想毁灭我,你要引诱我出来,好让我坠入虚空」

他沉默了一会,最后说到:
「学会坠落!」
#7 - 2020-12-12 16:59
(8EM10-1919 “Beast”)
前德语人来顶贴了
#8 - 2020-12-12 17:44
Aufatmend siehst du, wie die verhüllte Gestalt aus deinem Blickfeld verschwindet. Aber nicht sie hat sich geregt. Die Kuppelhalle dreht sich langsam weiter und mit ihr der große runde Tisch, auf dessen Mitte du sitzt, klein und zerbrechlich. Und es dreht sich der Riß in der Mauer fort von der Gestalt dort draußen.
#8-1 - 2020-12-12 17:50
已注销
看到披着斗篷的身影从视野中消失,你松了一口气

但是移动了的不是他

圆顶大厅继续缓缓转动,带着巨型的圆桌和圆桌中央坐着的、微小而脆弱的你,一起转动

转动使得墙上的裂缝与外面的身影错开
#9 - 2020-12-12 17:59
Aber etwas ist anders geworden. Der Spalt schließt sich nicht wieder. Und hinter deinen gemalten Sternen, außerhalb deiner festgegründeten, nie bezweifelten Welt bleibt jenes Andere gegenwärtig, das dir alles fragwürdig macht. Du kannst dich dagegen nicht wehren. Aber du bist auch nicht bereit, es gelten zu lassen. Lange verharrst du so im Gefühl, daß dir eine Wunde geschlagen wurde, die nie wieder heilen wird. Nichts wird mehr sein wie früher.
#9-1 - 2020-12-12 18:00
已注销
然而改变已经发生

裂缝不会再关闭。在你所绘的星辰之后,在你坚定不移从未怀疑的世界之外存在着的那些,让你对一切都产生了疑问

你无法抵抗,但你尚未准备好接受这一切

很久之后你依然觉得,你被划了一道伤口,一道永远不会愈合的伤口

一切都回不到从前了
#10 - 2020-12-12 18:01
Und dann geschieht es zum anderen Mal, daß die schräg in den reglosen Sturm gelehnte Gestalt in deinen Blick kommt. Sie hat sich nicht entfernt. Sie hat auf dich gewartet.
#10-1 - 2020-12-12 18:05
已注销
又一次,那斜靠在静止的暴风中的身影进入了你的视野

他没有走远。他在等你
#11 - 2020-12-12 18:06
«Komm!» sagt die sanfte, tiefe Stimme, «lerne fallen!»
Du antwortest: «Schlimm genug, wenn es einem widerfährt, daß er ins Leere stürzt. Aber es selbst zu wollen oder gar es zu lernen, ist frevelhaft! Du bist ein Versucher, ich werde dir nicht folgen. Also geh fort!»
«Fallen wirst du!» sagt der Verhüllte, «und wenn du es nicht gelernt hast, wirst du es nicht können. Also laß alles los! Denn schon bald wird dich nichts mehr halten.»
«Du bist eingebrochen in meine Welt» schreist du ihn an, «ich habe dich nicht gerufen. Gewalttätig hast du zerbrochen, was mein Schutz und mein Eigentum war. Du kannst nur zerstören, was mich trägt, aber du kannst mich nicht zwingen, dir zu gehorchen.»
«Ich zwinge dich nicht», sagt der Verhüllte, «ich bitte dich, kleiner Blutsbruder! Es ist an der Zeit.»
#11-1 - 2020-12-13 06:28
已注销
「过来!」那低沉温柔的声音说到,「学会坠落!」

你回答:「坠入虚空的命运降临于人身之上已经让人不可忍受。如果主动去寻求坠落、甚至是去学习坠落之法,那是亵渎!你这诱惑者,我不会追随你。走开!」

「你将会坠落!」斗篷人说到,「如果没有学过,你就不知如何坠落。放开这一切吧!因为支撑你的那些存在将要消失。」

「你侵犯了我的世界」你对他喊到,「我没有寻求过你。你粗暴地闯入,毁了我的庇护之所,毁了我的所有之物。你能毁掉我的支撑之处,但不能强迫我屈服于你。」

「我不强迫你」,斗篷人说到,「我请求你,我的弟兄!预定之时已到」
#12 - 2020-12-12 18:46
(Hello, t 4.0!)
喜欢(bgm50)
#13 - 2020-12-12 19:21
(bgm48)哇,你该不会是看了这个然后去改的个人介绍吧
#13-1 - 2020-12-12 20:28
已注销
没有没有,这个东西圣经味儿好浓只是当电波文读的(bgm38)

为什么肥肥兄的脑壳里装着我的简介页面的版本控制啊(bgm38)
#13-2 - 2020-12-12 20:46
[已注销]
Oshino 说: 没有没有,这个东西圣经味儿好浓只是当电波文读的

为什么肥肥兄的脑壳里装着我的简介页面的版本控制啊
删除线之前划到哪了还是很好记的(bgm38)
#14 - 2020-12-13 19:22
Die Gestalt schweigt, und während sie schon wieder deinem Blick entschwindet, hebt sie die Hand und hält sie dir hin, und dir scheint, du habest im Licht des immerwährenden Blitzes in der Handwurzel das blutige Mal eines Nagels gesehen. Doch dein Blick war schon dabei, sich abzuwenden, und du hast dich weiter gedreht auf deinem Tisch unter der Kuppel.
#14-1 - 2020-12-13 19:28
已注销
远处的身影陷入沉默,正当他正要再一次消失在你的视野中时,他抬起手来、向你伸出,你似乎能从永恒的闪电之中隐约看到他手腕上钉子的血痕

但是你的视线将要移开,你在圆桌之上、在圆顶之下持续着转动
#15 - 2020-12-13 19:29
Du sagst dir, daß all das nur Blendwerk ist. Früher oder später wird der Spalt im Gemäuer sich wieder schließen, als ob er nie gewesen wäre. Und es wird sich zeigen, daß er in Wirklichkeit nie vorhanden war, denn er kann gar nicht da sein, die Mauern sind uralt und unzerstörbar. Was immer gewesen ist, wird immer sein. Alles andere ist Täuschung, wer weiß wodurch entstanden. Man darf sich nicht darauf einlassen.

---
Und dann diese furchtbare Forderung! Enthielt sie nicht sogar eine Drohung? Und wenn du nach der Hand gegriffen hättest, wer sagt dir, daß sie dich halten würde? War sie denn überhaupt ausgestreckt, um dich zu halten? Oder vielleicht nur, um dich herauszureißen aus deiner sicheren kleinen Welt und dich in den Abgrund zu schleudern? Nein, es wird besser sein, du läßt dich von dem dort draußen nicht mehr finden. Mach dich noch kleiner! Verbirg dich vor ihm! Wenn er dich nicht mehr entdecken kann, läßt er vielleicht ab von dir, und alles wird wieder wie einst.
#15-1 - 2020-12-13 19:43
已注销
你告诉自己,那一切都只是海市蜃楼。

墙上的裂缝或早或晚就会再次闭合,如同从未出现过一般

那时将会证明,裂缝在现实之中从未出现过,不可能出现过,因为这城墙是如此古老而坚不可摧

一切都不曾改变,一切都不将改变

除此之外皆是欺骗,是把戏不明的欺骗。绝不能落入陷阱
#15-2 - 2020-12-13 20:03
已注销
---
还有那可怕的要求!甚至连一句威胁都不含?

若是你真的握住他的手,谁能保证他不会放开你的手?

他伸出手来,只是为了拉住你?又或许只是为了,把你从自己的小小世界拖出,将你投入那深渊?

不,最好让外面的那人再也找不到你

让自己变得更小!躲开他!当他再也发现不了你,也许他就会离开,一切都会变回从前一样
#16 - 2020-12-13 20:03
Die Kuppelhalle dreht sich langsam und mit ihr der große runde Tisch samt Städten, Dörfern und Seen und in der Mitte dir selbst. Und noch ein drittes Mal tritt in dein Blickfeld die verhüllte Gestalt im reglosen Sturm vom immerwährenden Blitz erhellt.
#16-1 - 2020-12-13 20:09
已注销
圆顶大厅缓缓转动,带着巨型的圆桌、圆桌之上的城镇、村庄、湖泊、还有中心的你,一起转动。第三次,你的视野与那披着斗篷的身影、那在静止的暴风中被永恒的闪电照亮的身影,相遇
#17 - 2020-12-13 20:32
«Kleiner Blutsbruder», sagt die Stimme, und diesmal klingt sie mühsam, als spräche sie unter Schmerzen, «hör mich und habe Vertrauen! Du kannst nicht mehr bleiben, wo du bist. Komm heraus!»
«Wirst du mich denn auffangen und halten, wenn ich falle?» fragst du.
#17-1 - 2020-12-13 20:32
已注销
「我的弟兄」,那声音说道,他听起来很费力,如同在扛着疼痛发声,「听我说!相信我!你所在之处已不可长留。快出来!」

「若是我坠落,你会拉住我、不放手吗?」你问到
#18 - 2020-12-13 20:47
Der Verhüllte schüttelt langsam den Kopf.
«Wenn du fallen gelernt hast, wirst du nicht fallen. Es gibt kein oben und unten, wohin also solltest du fallen? Die Gestirne halten sich gegenseitig im Gleichgewicht auf ihren Bahnen, ohne sich zu berühren, weil sie miteinander verwandt sind. So soll es auch mit uns sein. Etwas von mir ist in dir. Wir werden uns gegenseitig halten, und nichts sonst wird uns halten. Wir sind kreisende Sterne, darum laß alles los! Sei frei!»
#18-1 - 2020-12-13 20:47
已注销
斗篷人缓缓摇头

「若是你学会坠落,你将不会坠落。没有上与下之分,你将向那里坠落?众星在各自的轨道保持平衡而不用互相接触,因为它们彼此联系。我们也应如此。我的一部分在你之中。我们将彼此相系,不被束缚。我们将成为繁星,放下一切吧!你要自由!」
#19 - 2020-12-13 20:51
«Wie kann ich wissen, daß es wahr ist, was du sagst?» rufst du verzweifelt.
«Aus dir selbst», antwortet er, «weil ich in dir bin und du in mir. Auch die Wahrheiten halten sich gegenseitig und stehen auf nichts.»
#19-1 - 2020-12-13 20:56
已注销
「我如何知道你所言为真?」你绝望地呼喊

「问你自己」,他回答到,「因为我在你之中,你在我之中。真理也是互相联系而无所依托的」
#20 - 2020-12-16 10:19
«Nein!» schreist du, «das ist nicht zu ertragen! Gibt es denn keine Rettung vor dir? Was liegt dir an mir? Warum läßt du mich nicht in Frieden hier bleiben, wo ich bin? Ich will deine Freiheit nicht!»
«Du wirst frei sein», sagt er, «oder du wirst nicht mehr sein.»
#20-1 - 2020-12-16 10:30
已注销
「不!」你哭喊到,「我接受不了!你无法拯救我吗?我的哪里值得你关注?为何打破我的和平,不让我在我的所在之处自居?我不想要你的自由!」

「你要选择自由」,他说,「否则你将化作虚无」
#21 - 2020-12-16 10:37
Danach hörst du etwas, das wie ein Seufzen klingt. Die Mauern beben davon und bewegen sich, und langsam schließt sich der Riß, ganz wie du es dir gewünscht hast. Du könntest zufrieden sein, aber das dauert nicht lang.
#21-1 - 2020-12-16 10:41
已注销
你似乎听到一声叹息

墙壁开始晃动,裂缝慢慢闭合,恰如你的期望

你终于可以满意了,但这不会持续太久
#22 - 2020-12-16 10:41
Etwas geht vor um dich her, das du erst nach und nach begreifst. Deine vordem vertraute Welt ist dir nicht mehr vertraut. Sie wendet sich gegen dich. Schatten senken sich aus der Kuppelhalle, graue hungrige Nebelgestalten, kleine und große Gesichter, die da sind und dann wieder nicht da, ein aufgeregtes huschendes Gewimmel von Gliedern und Leibern, die zerfließen und sich immer von neuem formen. Was tun sie? Wer sind sie? Wo kommen sie her? Sie steigen aus den Truhen und Schränken auf, aus der Uhr, aus den Mauern selbst, aus allem, worin du dich sicher und geborgen wähntest. Das alles hat keinen Bestand mehr, es vernichtet sich selbst.
#22-1 - 2020-12-16 10:48
已注销
你渐渐理解自己的身边发生了什么

曾经你所熟悉的世界变得不再熟悉。它开始攻击你

阴影从圆顶大厅降下,灰暗饥饿如迷雾般的身影、大大小小的面孔在那里忽隐忽现
#23 - 2020-12-16 10:59
Etwas geht vor um dich her, das du erst nach und nach begreifst. Deine vordem vertraute Welt ist dir nicht mehr vertraut. Sie wendet sich gegen dich. Schatten senken sich aus der Kuppelhalle, graue hungrige Nebelgestalten, kleine und große Gesichter, die da sind und dann wieder nicht da, ein aufgeregtes huschendes Gewimmel von Gliedern und Leibern, die zerfließen und sich immer von neuem formen. Was tun sie? Wer sind sie? Wo kommen sie her? Sie steigen aus den Truhen und Schränken auf, aus der Uhr, aus den Mauern selbst, aus allem, worin du dich sicher und geborgen wähntest. Das alles hat keinen Bestand mehr, es vernichtet sich selbst.
#23-1 - 2020-12-16 10:59
已注销
你渐渐理解自己的身边发生了什么

曾经你所熟悉的世界变得不再熟悉

它开始攻击你

阴影从圆顶大厅降下,灰暗饥饿如迷雾般的身影、大大小小的面孔在那里忽隐忽现

它们的四肢和身体急促涌动,不断地融化又重新成形

它们在做什么?它们是谁?它们从何而来?

它们从墙上的箱柜里、从时钟里、从墙壁上,从一切你认为安全无虞的地方冒出来

一切都不再存续,一切都在自我毁灭
#24 - 2020-12-16 11:00
Und während die Kuppelhalle sich langsam dreht um dich als kleine, zerbrechliche Mitte, mußt du geschehen lassen, was geschieht. Du hast es ja selbst hervorgerufen. Aber noch haben sie Angst vor dir, ihrem Erzeuger, so scheint es wenigstens. Sie drängen sich in die äußersten Ecken und an den Wänden entlang. Sie pressen sich an die steinernen Mauern, sie lecken gleichsam mit ihren ganzen nebligen Körpern die Wände hinauf und hinunter, und die gemalten Sterne verblassen. Wo sie vorüberstreichen, wird das Gefüge undeutlich, nebelhaft wie sie selbst. Sie rauben deiner Welt ihre Wirklichkeit, sie saugen ihr die Substanz aus, sie machen sie zum Gespenst einer Welt. Sie löschen sie aus, weil es sie niemals gab.
#24-1 - 2020-12-16 11:20
已注销
当圆顶大厅围绕着微小而脆弱的你缓缓转动,一切发生的事皆是由你而生

这是你所种下的果

它们对你,它们的创造者,仍然抱有恐惧,至少看起来是这样

它们把自己贴在墙上,挤在最远的角落里

它们把自己贴在石壁上,用迷雾般的身躯在墙上舔来舔去,画中的群星开始褪色

它们经过的地方都变得模糊,化作如它们般的迷雾

它们夺走你的世界的真实,它们吸光你的世界的物质,它们使你的世界成为幽灵

它们抹去你的世界,因为她从未存在过
#25 - 2020-12-16 11:28
Doch scheinen sie unersättlich, denn langsam kommen sie immer näher zu dir heran. Nur der Tisch mit der dicken Platte und der Landschaft darauf dreht sich und dreht sich noch immer und du mit ihm in der Mitte. Du begreifst, sie werden auch dich auslöschen, weil es dich niemals gab.
#25-1 - 2020-12-16 11:28
已注销
它们还未满足,开始慢慢地靠近你

圆桌带着其上的圆盘与景观依然缓缓转动,带着圆桌转动的是中间的你

你明白它们也终将抹去你,因为你从未存在过
#26 - 2020-12-16 11:29
Nun fühlst du Hammerschläge, doch ist kein Laut zu hören. Was tun sie da? Sie treiben ein Rohr quer durch das Plattenrund von einer Seite zur anderen, eine mühsame Arbeit, doch sie ermüden nicht. Und dann, als das Rohr zu beiden Seiten herausragt, beginnt etwas fortzurinnen und rinnt immer weiter, und sie lecken es auf, gierig wie Hunde. Und du fühlst, als sei es dein eigenes Blut, das da ausrinnt, wie das Rund unter dir unwirklicher wird von Herzschlag zu Herzschlag. Jetzt packt dich hilfloses Entsetzen.
#26-1 - 2020-12-16 11:40
已注销
现在你感觉有锤子在敲打,但没听见任何声音

它们在做什么?它们在将一根管子从圆盘的一边打到另一边,对着重复的工作不厌其烦

当管子在两边伸出了头,有东西开始不断流出,它们便去舔掉,如狗一般贪婪

你觉得管子里流出的仿佛是自己的血液,脚下的圆盘每心跳一次就变得愈加虚幻

现在,无助的恐惧握住了你
#27 - 2020-12-16 11:41
«Blutsbruder!» rufst du mit einer winzigen, dir selbst kaum hörbaren Stimme, «rette mich! Lehre mich fallen!»
#27-1 - 2020-12-16 11:42
已注销
「弟兄!」你用自己都听不见的声音呼喊,「救我!教我坠落!」
#28 - 2020-12-16 11:42
Aber die Mauer öffnet sich nicht, weil sie nicht mehr da ist. Und bald wird es nichts mehr geben als den Abgrund. Du wirst fallen und falle , ohne es gelernt zu haben, und du wirst suchen in dir nach dem, was mit deinem Blutsbruder verwandt ist, wie die Gestirne es sind, die sich gegenseitig auf ihren Bahnen halten, denn nichts sonst wird dich halten, und an nichts anderes wirst du dich halten können. Doch wirst du es können? Da du es nicht gelernt hast, wirst du es können?
#28-1 - 2020-12-16 11:51
已注销
墙没有打开,因为那人已不在了

一切都要消失,只留下那深渊

你将要坠落,坠落,在没有学会的情况下坠落

你将要在你当中寻找和你弟兄的联系,就像那使繁星保持在各自轨道上的一般,因为除此之外没有能拉住你的,除此之外没有你能拉住的

但是你能找到吗?

若你没有学过,你能吗?
#29 - 2020-12-16 11:52
Nun ist alles verschwunden.

Es ist an der Zeit.

Jetzt!
#29-1 - 2020-12-16 11:53
已注销
一切归于虚无

时机已到

现在!

--- end ---
#30 - 2020-12-16 17:28
(天空是男人的坟墓。)
收藏了,有空看