Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 翻译时通常来说不需要特意规避多对一转换的问题,例如“澤”和“沢”翻译成中文时不加区分地统一为“泽”。
小鸠世界第一可爱 说: 日文浜(はま)和简体中文滨都来自中文濱
SuNNy 说: 然而中文是有浜bang这个字的,这就是我奇怪的地方【
??? 说: 日本简化汉字有很多都与已有的汉字重复。芸是藝(yì)的简化字而不是芸(yún yùn),仮是假(jiǎ jià)的简化字而不是仮(fǎn),浜是濱(bīn)的简化字而不是浜(bāng)。
SuNNy 说: 感谢!
矮木油希希 说: 大佬解决了我一个多年的疑虑 叶和葉
751984871 说: 下面复杂点的那两个更多被翻译为斋的样子。
jiangyiyang117 说: 比如有个人叫斎藤,有时也写作斉藤。它们还可以写作齋藤或者齊藤,那这个人到底叫啥?
漫画的连载阶段,“斉藤堇(齐藤堇)”、“斎藤堇(斋藤堇)”混杂出现,后者是作者笔误。而高中篇单行本发行后统一为“斉藤菫(齐藤堇)”。
同理,芸術需要转换成艺术而不是芸术
我们老师,他自己写在个人主页上的,名字我屏蔽掉了:)
https://zh.moegirl.org/齐藤堇
https://baike.baidu.com/item/齐藤堇/1492704