①:拉丁语,出自古罗马诗人维吉尔的英雄史诗《埃涅阿斯纪》(《Aeneid》)卷十第467行。
拉丁原文:“Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
omnibus est vitae: sed famam extendere factis,
hoc virtutis opus.…”
中文译文:“每个人的气数都是注定的,对一切人来说,寿限都极短,死了也不能再生,
但是一个有勇气的人的职责是靠他的功绩延长他的名声。”
——《埃涅阿斯纪》【杨周翰译】
②:古英语, 出自英格兰英雄叙事长诗《贝奥武甫》(《Beowulf》)第316行。
古英语原文:"Mæl is me to feran; fæder alwalda
mid arstafum eowic gehealde
siða gesunde. …"
中文译文:“我该回去了;愿全能的上帝
保佑你们诸事如意,一路平安!…”
——《贝奥武甫》【陈才宇译】
③:拉丁语,出自古罗马诗人维吉尔的英雄史诗《埃涅阿斯纪》(《Aeneid》)卷三第505,714行。
拉丁原文:“…maneat nostros ea cura nepotes.”(505行)
“Hic labor extremus, longarum haec meta viarum.
Hinc me digressum vestris deus adpulit oris.”(714行)
中文译文:“…让我们的子孙以此为他们的职责吧。”(505行)
“那是我最后一次苦难,那是我漫长道路的转折点。
我离开那里之后,神就把我赶到了你的国土这儿。”(714行)
——《埃涅阿斯纪》【杨周翰译】
此处拉丁文 a:从、自、由。1、起点;2、离开,分离;3、由某方面;4、距离;
meto:测量、揣度。1、收割,收获;2、采集,收摘;3、摘下,剪去,拔下;4、砍杀,摧毁,击倒;
我怀疑网上的听写错了...或许可能是 meta 吧
meta:终点、目标。