2022-5-12 00:38 /
首先介紹一下,我的大學本科專業是翻譯,論文也是寫的遊戲翻譯相關的内容。答辯那時候我記得我舉了個《428》裡面「KOK」和「SOS」的例子:日文版裡亞智的組織全名叫「カッコイイ・オレたち渋谷を・今日もいく」,簡寫是取幾個首輔音「KOK」;而英文版裡是叫「Studs of Shibuya」,簡寫是幾個首字母「SOS」。印象中在遊戲裡其實也祇提過一次全名,還是個備注,你可以說這基本不構成問題,但是這就造成玩家之間的信息差別,英文版的「Studs of Shibuya」實際上還加入了日文原版裡沒有的信息(stud一詞的特別意味),説難聼點就是添油加醋。

其實日、英文版本中名字差異並不是什麽罕見事,但是在《999》中,這種情況非常離譜。對比一下兩個版本中幾個角色的代號(左日右英):
一宮 Ace
ニルス Snake
紫 June
八代 Lotus

如果說單單是名字上差別,你或許也能說可以接受。但很明顯這不祇是「名字」一個代號的問題,而是每個代號都是或多或少有緣由的,且基本都是遊戲中人物自己説出(「紫」除外)。我是用日文語音英文字幕玩的,就連我這種基本上是沒有日語水平的人,也能聽出倉式茜的代號描述完全就是牛頭不搭馬嘴。在英文版裡,對於「June」這個代號,淳平的解釋是「June是一年中的第六個月」。對,這個b翻譯直接把整段話改了,改得面目全非。總不可能是把murasaki和minatsuki弄混淆吧?八代的代號變為Lotus的解釋是「因爲蓮花有八個花瓣」;而Snake這個更是重量級,「Ace取自撲克牌,那我就選擲骰的snake-eyes好了」……大哥,能別這麽多戲嗎?稍微忠於原文你是翻不出嗎?
(順帶一提英文版裡倉式茜管淳平叫「Jumpy」,聼英文語音我草差點吐出來)

我不知道做翻譯的這個b是不是功能主義入心入肺走火入魔了,也不知道爲什麽校對和本地化總監這都能給過。翻譯要對原作者、客戶負責,也要對受眾負責。我建議您至少也讀一下諾德的《Translating as a Purposeful Activity》。少一點自信,多一點忠實。

還不如直接羅馬音。

(可以看出这作的本地化策略或許是更偏向要把《999》的英文版打造成一個「英文遊戲」,而不是一個「日文遊戲的英文版」。但大哥,你那幾個角色名就是日語羅馬音,老實點好嗎?)

Tags: 游戏 语言
#1 - 2022-5-13 19:41
原因無外乎以下幾點,或者更多(bgm38)
1、資方給的譯製費用少得可憐,翻譯者懶得用心做功課。
2、翻譯者戴著鐐銬跳舞,既要面對資方的指手畫腳,又要面對各種意義不明的違禁字眼。
3、翻譯者的時間經歷有限,或者個人本地化水平有限。
4、翻譯者幾乎不玩電子遊戲,也從未接手過電子遊戲的譯製工作。
5、翻譯者就是不想好好做,隨便應付一下敷衍了事。
6、翻譯者很有個性,喜歡傳教和顯擺。

英化版遊戲玩家的抱怨聲一直都不小,諸如在遊戲里塞入各種翻譯者的個人政治見解,刪除大多數與宗教信仰沾邊的元素,各種自作聰明的冷笑話等,或者乾脆把不知道怎麼翻譯的內容直接機翻或整段刪掉,雖然不知道這些現象是多是少,但從一直沒停過的抱怨聲來看,至少是沒有減少的跡象(bgm38)
#1-1 - 2023-2-21 12:52
山岚夜雨
不仅仅是英文版存在这种情况,不少游戏官中也是如此,比如魔夜,比如前段时间甚嚣尘上的异度之刃3
#1-2 - 2023-2-25 10:24
海盗丸子
山岚夜雨 说: 不仅仅是英文版存在这种情况,不少游戏官中也是如此,比如魔夜,比如前段时间甚嚣尘上的异度之刃3
没错,更进一步的说:所有游戏的多语种译制皆是如此,或者说大多数逃不出这个圈,但凡涉及到把一种语言翻译成另一种语言都会遇到类似的问题(bgm38)
#2 - 2023-1-20 13:52
lz显然没懂翻译和本地化的区别。日语里的名字是跟数字相关的,你直译成罗马音就完全失去这层意思了,除了让英语玩家更难记名字外毫无益处。
#2-1 - 2023-1-21 08:27
heaponbla
……這就是策略的問題,你明顯是沒有理解我最後一句的意思。
#2-2 - 2023-1-21 09:14
heaponbla
在英文版的日文遊戲中見到羅馬音是再正常不過的事。你認爲翻譯成羅馬音會完全失去這層意思,羅馬音本質上是一種「轉寫」,翻譯組能選擇憑空造一段話來對應他們的創譯,那也能選擇在使用羅馬音的情況下加備注解釋原意。反而是大幅修改内容會造成不同版本之間遊戲的信息差別,不修改的益處就是不會造成這種信息差別。就文中這個問題而言,本地化要思考受眾是要想一個經翻譯的日文遊戲還是一個本地味的英文遊戲。讓外來文化的產品完全本土化并不是萬用策略。
在我看來更改這幾個代號連帶對代號解釋的創譯就是下策。
#2-3 - 2023-1-22 15:30
lanslort
heaponbla 说: ……這就是策略的問題,你明顯是沒有理解我最後一句的意思。
这当然是策略的问题,不过除了爱好者自翻正经的本地化发行公司都会选择更广泛的接受度而不是照顾小部分玩家的精日需求。
#2-4 - 2023-1-23 22:58
heaponbla
lanslort 说: 这当然是策略的问题,不过除了爱好者自翻正经的本地化发行公司都会选择更广泛的接受度而不是照顾小部分玩家的精日需求。
這也能扯上精日…… 你是真的行
#2-5 - 2024-2-13 06:44
samuraiG
heaponbla 说: 這也能扯上精日…… 你是真的行
他都说这种话了,明显就是沙口一个,不用管他就是了
#2-6 - 2024-2-13 06:49
samuraiG
heaponbla 说: 這也能扯上精日…… 你是真的行
我个人是比较同意作者的观点的,翻译应该忠于原文再进行小幅度的本地化润色,如果对原文有较大影响那就是本末倒置了
#2-7 - 2024-2-13 06:52
samuraiG
heaponbla 说: 這也能扯上精日…… 你是真的行
感觉他这种人就是想喷,与人争论也没有解释和理论的铺垫,就只是单纯的抛出自己的观点,一副好像自己就是对的就是很了不起的样子,这种人真的很招人厌啊,不知道他现实里什么样子,反正大部分人都很讨厌这种人吧
#2-8 - 2024-2-16 03:54
heaponbla
samuraiG 说: 他都说这种话了,明显就是沙口一个,不用管他就是了
(bgm44)