2021-6-25 00:06 /
愿意提翻译意见的朋友,请私信联系我。

由于是我个人翻译,所以(目前)没有物质的报酬,只有聊莎剧遣词时的精神享受。

我的理念:尽量在逐词直译之中寻找到莎翁在每一个词语的美感,并以词语之停顿模仿莎翁诗行的格律。

——————————————————————————

       真正上手翻译才能感受到莎翁遣词的威力——因为中文翻译没有信实的,而囫囵读英文时   则难以品尝到微观莎翁的力量。

       我在翻译的这部《雅典的泰蒙》,是晚期莎翁一部很可能未经润色的作品。于是一种矛盾就在这文本中形成:晚期莎翁那无可匹敌的速度感,意象跳跃的威力,每一处遣词都要穷尽词语的诸意;但是又有未经润色的粗糙,这无韵诗每一行的格律结尾与每一句的句意结尾很少对齐,翻译时仅仅力求每行的对应都相当艰难。

莎翁遣词与翻译对比一例:(第一幕第一场)

——————————————————————————

1.1

POET

                                 I will unbolt to you.   
You see how all conditions, how all minds,   
As well of glib and slipp’ry creatures as   
Of grave and austere quality, tender down 55 
Their services to Lord Timon: his large fortune, 
Upon his good and gracious nature hanging, 
Subdues and properties to his love and tendance   
All sorts of hearts; .......

——————————————————————————

梁实秋译:

诗  我可以给你解释。 你看,各种地位各种性格的人——包括油腔滑调的以及道貌岸然的在内——都到泰蒙大人跟前献殷勤:他于秉生善良之外,还饶有财富,所以赢得了各色人等的喜爱,都来向他攀交;

——————————————————————————

朱生豪译:

诗人

我可以解释给您听。您瞧各种不同地位不同性情的人,无论是轻浮油滑的,或是严肃庄重的,都愿意为泰门大爷效劳服役;他的巨大的财产,再加上他的善良和蔼的天性,征服了各种不同的人,使他们乐于向他输诚致敬;从那些脸上反映出主人的喜怒的谄媚者起,直到憎恨自己的艾帕曼特斯,一个个在他的面前屈膝,只要泰门点点头,就可以使他们满载而归。

——————————————————————————

我的翻译:

诗人

                            我会明白地告诉你。

你看各种地位,各种思想的人,

无论有油腔又滑调的本性还是

严肃又简朴的品质,他们如何匍匐着 55

献殷勤给泰蒙大人:他那巨额财富,

在他那善良又亲切的性格上摇摇欲坠的,

征服占有了追求着他的爱与呵护的

所有种类的心;

——————————————————————————

       首先我很喜欢glib and slipp'ry和grave and austere的对比,前者是油嘴滑舌的,后面则是严肃简朴的——但是gl和gr的头韵暗示他们有着共性:都要向泰蒙大人献殷勤,翻译时也是因此尽量压头韵。

       之后我想指出,57行的妙处正在hanging之中。这里是一个倒装结构,本来是hanging upon:在他亲切善良的天性上『悬挂着』巨额的财富,考虑到后面泰蒙大人的境况,我翻译为『摇摇欲坠』。


       最后,莎士比亚的这部作品仍然是无韵诗体,一般是五音步抑扬格,笔者为模仿这种格律选择每行五词左右——视这一行的音节长度而定。
#1 - 2021-7-1 12:41
(整衣正色 往南三拜 焚琴煮鹤 挂印封金 ... ...)
点个赞