2020-8-24 05:18 /
在别的地方写的关于丝袜名称的科普,找个地方存个记录。当然我的理解也不一定全对,欢迎指正。

首先是英文环境,对某些网站的tag熟悉的都知道,pantyhose是比较薄的连裤袜,tights是比较厚的连裤袜或者是紧身裤,而stocking这个词,一般指的是长筒袜,一般的中文翻译也是长筒袜。但是实际上,stocking除了可以单独指代长筒袜之外,也有统称所有这些覆盖腿部的袜子的用法。

而日语里面则有微妙的不同。

首先是ストッキング,sutokkingu,一般指代的是30D厚度以下的丝袜。不论是长筒的还是连裤的,都可以是ストッキング。
然后就是パンスト,pansuto,是パンティストッキング,pantisutokkingu的简称。パンスト就是30D厚度以下的连裤袜,是ストッキング的子集。
再就是タイツ,taitsu,一般指代的是30D厚度以上的连裤袜。

很多地方把ストッキング翻译成长筒袜是不合适的,因为ストッキング其实只限定了材质(薄丝),其实也包括裤袜。我觉得翻译成薄丝袜或者丝袜可能更为准确。同样的,タイツ很多场合翻译成紧身裤也是不合适的,厚裤袜或者裤袜可能更为准确。